[[Imagine:Giovanni di paolo, Christ in the Garden of Gethsemane.jpg|thumb|300px|right| În [[Grădina Ghetsimani]], Hristos se roagă [[Dumnezeu Tatăl|Tatălui Preasfânt]] folosind cuvântul ''Abba - Tată iubit'']]'''Avva''' sau '''Abba''' este un cuvânt aramaic ce înseamnă "tată"grec (în greaca veche: ἀϐϐᾶ / abbã, fiind folosit «părinte, tată») preluat ca atare direct din [[aramaică]], mai întâi în [[Noul Testament]]. Aramaicul ''abba'' («tată, părinte») este corespondent al cuvântului ebraic ''âb'' («tată, părinte»), utilizat la vocativ și la nominativ în [[iudaism]] atât cu sensul său propriu, dar mai ales ca mod respectuos de adresare faţă de înţelepţi sau rabini. În greaca veche litera ''B'' se pronunţa ''b'' şi nu ''v'' precum în cea modernă. Cuvântul original folosit de Iisus este ''Abba - Tată iubit''. În limba sanscrită şi în alte limbi sud-asiatice cuvântul ''Baba'' are aceeaşi semnificaţie.
==În Noul TestamentSfânta Scriptură==În [[Noul Testament]], acest cuvânt este rostit pentru prima dată de Mântuitorul [[Iisus Hristos]] în rugăciunea din [[grădina Ghetsimani]]: "Părintele Meu, de este cu putinţă, treacă de la Mine paharul acesta!"(Mt [[Evanghelia după Matei|Matei]] 26, 39); "Avva Părinte, toate sunt Ţie cu putinţă"(Mc [[Evanghelia după Marcu|Marcu]] 14, 36). Alături de traducerea greacă , s-a păstrat şi originalul aramaic. Termenul este folosit şi de [[Apostolul Pavel|Sfântul Apostol Pavel]], arătând că prin [[Botez]], creştinii sunt înfiaţi de [[Dumnezeu]], de aceea pot să-L numească "Avva, Părinte!"(Ga Romani 8, 15; Galateni 4, 6; Rm 8cf. 2 Corinteni 6, 1518).
==Avva Însă această apelațiune de ''abba'' pentru Dumnezeu nu era deloc folosită în [[Vechiul Testament]] și în scrierile iudaismului posterior, ci ea este caracteristică limbajului lui Iisus<ref>Xavier Léon-Dufour, ''Dictionnaire du Nouveau Testament'', Ed. du Seuil, Paris, 1975, p. 94</ref>. Mai mult, specialiștii în tradiţia monastică==Peste câteva secolearamaică Jeremias și Joseph A. Fitzmyer - care nu au găsit termenul niciunde folosit în tradiția aramaică de până la anul 200 d.Hr. - consideră că termenul, așa cum este folosit de Iisus, are o încărcătură familiară, aceea de tată apropiat de familie (poate chiar diminutiv de drag precum „tătic”), Avva și că utilizarea lui nu a fost numit acel monah cu experienţărămas neobservată, care ba chiar a trebuit să-i marcheze pe baza vieţuirii sale era recunoscut drept om duhovnicesc cei din epocă, astfel încât cuvântul să se perpetueze în comunitatea creștină ca atare (pnevmatoforchiar în comunitățile de limbă greacă la care scrie Pavel, și care nu înțelegeau filiațiunea cuvântului). Deși apare ca atare transcris de evangheliști pentru prima dată în rugăciunea lui Iisus din Grădina Ghetsimani, capabil ei sunt de a părere că Mântuitorul îl folosea destul de curent, și că l-ar fi părinte celor care trăiau folosit chiar în preajma lui şi îi cereau sfatulvarianta aramaică a rugăciunii [[Tatăl nostru]].{{Citat|Jesus also taught of a near and personal God who is involved in the lives of the faithful rather than a distant creator. The Aramaic ABBA is considered by Jeremias and Fitzmyer to be unique to Jesus. The word means "my dear father" or, as some scholars characterize, "Dad." To Jews the Name of God carries such an awesome mystique that it cannot be pronounced. Pronouncing the name of God in 1st century Palestine constituted blasphemy and brought the death penalty. The idea of referring to God as "daddy" must have been notable. It was certainly unusual but, unlike Jeremias and Fitzmyer, fiind considerat povăţuitor duhovnicescI don’t believe non-existent in pre-yeshuine Palestine. Această denumire apare mai întâi în Apophtegmata Patrum "Abba" was used by the grandson of Honi the Circle Drawer (PatericulBabylonian Talmud, ta-anith, 23b), unde la început Sfântul Antonie este numit . It may be that ABBA was used by certain holy men or prophets who felt a direct connection with God but was rare in usage. Paul uses "AvvaAbba" de către ucenicul său Pavelin Gal 4:6 and Rom 8:15. Acest cuvânt de origine semitică a fost adoptat de monahii din pustia EgiptuluiSince Paul uses an Aramaic word for believers who didn’t know Aramaic, deoarece trebuiau să exprime o realitate nouă pentru care nu aveau un termen specific în limba lorthe word must have had significance to early believers. Ei au împrumutat cuvântul It suggests that Jesus put emphasis on the use of "AvvaFather" din Noul Testamentas an address to God and encouraged it.|THE LORD’S PRAYER, by Jack Kilmon <ref>''The Lords’s Prayer'', căci astfel puteau să sublinieze în acelaşi timp caracterul by Jack Kilmon - http://www.historian.net/lp-pap2.html</ref>}}{{Citat|Iisus predică un Dumnezeu apropiat şi personal al relaţiei dintre ucenic şi părinte, cât implicat în vieţile credincioşilor mai degrabă decât un creator distant. Aramaicul ABBA este considerat de către Jeremias şi faptul că se referea la DumnezeuFitzmyer a fi specific lui Iisus. Adresându-se Cuvântul înseamnă "bătrânuluipărinte iubit" său cu acest cuvânt, monahul nu doar că se abandona ca un copil părintelui săusau, dar şi mărturiseaaşa cum consideră anumiţi exegeţi, prin credinţă şi ascultare''"tati"''. Pentru evrei, că prin intermediul Numele lui Dumnezeu avea o atât de mare încărcătură spirituală încât nu putea fi pronunţat. Pronunţarea Numelui lui ajunge Dumnezeu în Duhul prin Fiul la Tatălprimul secol în Palestina constituia o blasfemie ce atrăgea pedeapsa cu moartea. Din apoftegmele patericale reiese Intenţia de invocare a lui Dumnezeu într-un mod atât de familiar cu siguranţă că Avva povăţuia printr-o învăţătură care cuprindea experienţa vieţii sale în Dumnezeuatrăgea atenţia. Harisma sa specială era ascultarea atentă Era cu siguranţă neobişnuit dar, spre deosebire de Jeremias şi discernământul. În primele secole ale monahismuluiFitzmyer, şi unele călugăriţe aveau nu cred că acest rol cuvânt nu ar fi existat în Palestina pre-creştină. "Abba" a fost folosit de călăuzire duhovniceascăHoni Desenatorul de ercuri(Honi ha-M'agel) (Talmudul babilonian, ta-anith, fiind numite [[Amma]](maică23b). Paternitatea duhovnicească sEste posibil ca ABBA să fi fost folosit de anumiţi oameni sfinţi sau profeţi care se simţeau într-a transmis până în zilele noastreo legătură directă cu Dumnezeu, dar termenul "Avva" este era rar folosit astăzi mai mult livresc, . Apostolul Pavel foloseşte Abba în Galateni 4:6 şi în limbajul uzual Romani 8:15. Dat fiind înlocuit de grecescul că Pavel foloseşte un cuvânt aramaic în faţa unor credincioşi care nu cunosc aramaica înseamnă că acest cuvânt avea o semnificaţie pentru primii credincioşi. Sugerează că Iisus punea accent pe folosirea apelativului "gheronTată"faţă de Dumnezeu şi o încuraja. |RUGĂCIUNEA DOMNULUI/TATĂL NOSTRU, rusescul "stareţ" sau românescul "părinte".Jack Kilmon }}
==În tradiţia monastică==
Peste câteva secole, Avva a fost numit acel [[monah]] cu experienţă, care pe baza vieţuirii sale era recunoscut drept purtător de duh (''pnevmatofor''), capabil de a fi [[părinte duhovnicesc]] celor care trăiau în preajma lui şi îi cereau sfatul, fiind considerat povăţuitor duhovnicesc. Această denumire apare transmisă în scris mai întâi în ''Apoftegmata Patrum'' (i.e. [[Patericul egiptean]]), unde la început Sfântul [[Antonie cel Mare]] este numit "Avva" de către [[ucenic]]ul său Pavel cel Simplu. Acest cuvânt de origine semitică a fost adoptat de monahii din pustia Egiptului, deoarece trebuiau să exprime o realitate nouă pentru care nu aveau un termen specific în limba lor. Ei au împrumutat cuvântul "Avva" din Noul Testament, căci astfel puteau să sublinieze în acelaşi timp caracterul personal al relaţiei dintre ucenic şi părinte, cât şi faptul că se referea la Dumnezeu. Adresându-se "bătrânului" său cu acest cuvânt, monahul nu doar că se abandona ca un copil părintelui său, dar şi mărturisea, prin [[credinţă]] şi [[ascultare]], că prin intermediul lui ajunge în [[Duhul Sfânt|Duhul]], prin Fiul, la Tatăl. Din apoftegmele patericale reiese că Avva povăţuia printr-o învăţătură care cuprindea experienţa vieţii sale în Dumnezeu. [[Harismă|Harismele]] sale speciale erau ascultarea atentă şi [[discernământ]]ul. În primele secole ale [[monahism]]ului, şi unele călugăriţe aveau acest rol de călăuzire duhovnicească, fiind numite [[Amma]] (maică duhovnicească). Paternitatea duhovnicească s-a transmis până în zilele noastre, dar termenul "Avva" este folosit astăzi mai mult livresc, în limbajul uzual fiind înlocuit de grecescul "gheron(da)" sau rusescul "stareţ". În română termenul este folosit fie sub forma sa slavonă, "stareţ" (deşi se suprapune uneori ca înţeles cu termenul de [[egumen]]), fie, mai recent, cu simplul "părinte".
==Note==
<references />
==Bibliografie==
*Lucien Regnault, ''Viaţa cotidiană a Părinţilor deşertului în Egiptul secolului IV'', Sibiu, Ed. Deisis, 1997, pp. 29-30
*Dagobert D. Runes, ''Dicţionar de iudaism'', Bucureşti, Ed. Hasefer, 1997, p. 8
*'''Praktisches Lexikon der Spiritualitat''', Herausgegeben von Christian Schutz, Verlag Herder Freiburg im Breisgau, 1992
[[Categorie:Noul Testament]]
[[Categorie:Monahism]]
[[Categorie:Spiritualitate]]
[[Categorie:SfinţiSfinți]]