OrthodoxWiki:Cafenea

De la OrthodoxWiki
Versiunea din 20 ianuarie 2010 14:25, autor: Sîmbotin (Discuție | contribuții) (Anularea modificării 15442 făcute de Cacatel (discuţie))
Salt la: navigare, căutare

Bine aţi venit în cafenea !... Cafeneaua (sau ceainăria) este un loc unde se discută, tot ceea ce este dorit sau necesar, de preferinţă într-o atmosferă agreabilă.

Putem începe a discuta aci lucrurile necesare acestui stadiu de dezvoltare a proiectului.

Reguli pentru buna rânduială:

  1. Nu uitaţi să vă semnaţi cu 4 tilde: ~~~~;
  2. Puneţi noile discuţii la sfârşitul paginii, nu la început, mesajul dvs cu titlu cam aşa: ==Titlu==.

Bun venit sau Bine aţi venit?

Eu as zice: "Doamne-ajuta!" - gigelchiazna 16 noiembrie 2006 06:33 (PST)

Că bine zici Gigel. Done. Inistea 16 noiembrie 2006 08:23 (PST)

Doamne ajuta si eu! Catalintu 16 noiembrie 2006 12:57 (PST)

Pentru pagina en:Wellcome, traducem "Bun venit" (ca în ro.wikipedia) sau "Bine aţi venit"? - Inistea 9 noiembrie 2006 06:33 (PST)

Doamne ajuta! Vreau sa traduc pagina cu Drepturi de autor dar nu gasesc nici un text!Imi poate explica cineva situatia? Multumesc, Luminita

Doamne ajuta, Luminita. Am pus textul englezesc in pagina OrthodoxWiki:Drepturi de autor - Multumesc de oferta de ajutor - Inistea 23 noiembrie 2006 05:38 (PST)


E, Slava Domnului ! ma bucur ca a inceput orthodoxwiki sa fie tradusa si in romana. Sa fie intr-un ceas bun. Doamne ajuta

Slava intru cei de sus lui Dumnezeu si pe pamant pace! Ma bucur ca v-am gasit. Felicitari pt site. E f interesant, desi pe messenger e mai simplu de vb. scris. Daca aveti si un nick pt mess., m-as bucura sa-l stiu. In rest Domnul si Maica Domnului sa ne ajute sa ne intarim credinta si prin intermediul internetului. — Acest mesaj nesemnat a fost adăugat de Ar14rai (converseazăcontribuţii) 6 aprilie 2008.

Documentaţie de tradus

Dacă se întâmplă să aibă cineva chef să participe la munca (ingrată, desigur...) de traducere a unor documente/pagini oficiale, iată câteva dintre ele:

Documente deja traduse:

Propunere de structura OAMENI

Sfinţi

Sfinţi Părinţi
Sfinţi americani
Sfinţi sârbi
Sfinţi români

Cler

Episcopi

Imnografi
Iconografi
Scriitori
Teologi
Impărați și Regi
Impărătese și Regine
Eretici

Călugări

Ieromonahi
Ierodiaconi
Schimonahi
Ieroschimonahi

Refăcut azi Inistea 7 decembrie 2006 13:13 (PST)

ok dar să nu uităm diacriticele, am adăugat câteva Kamasarye 9 ianuarie 2007 14:40 (PST)

Da, Iuliana, dar vezi că diacriticele tale sunt încă cele de la Tahoma... - Inistea 9 ianuarie 2007 14:43 (PST)

Pentru Sfinți, în afară de împărțirea pe naționalități, am putea folosi distincțiile clasice din cultul ortodox? Adica: Prooroci Apostoli Ierarhi Cuvioși/Cuvioase Mucenici/Mucenițe Drepți etc?

Doamne ajută. Kamasarye 9 ianuarie 2007 15:11 (PST)

Reguli de traducere a materialelor din alte limbi

Discuţie mutată în Discuţie OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză - Inistea 29 noiembrie 2006 03:41 (PST)

Diacritice

Iertati ignoranta, dar ce facem cu diacriticele, de exemplu? Care e solutia pentru a le introduce direct si a nu reveni asupra paginilor? Eu am revenit asupra catorva pagini ca sa mai pun din ele, dar cu copy/paste pe litera: e obositor.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice asta zice wikipedia despre diacritice. N-ar trebui sa preluam si noi asta ca atare? Kamasarye 26 noiembrie 2006 13:35 (PST)

Ai perfectă dreptate. Eu uneori merg repede pentru ca să fac articole pe care alţii nu le-ar putea face aşa de uşor. Totuşi, îmi propun să revin cu corecturi. Iertare. Voi face nişte banere zilele astea, care să fie puse pe articolele fără diacritice sau incomplete etc... - Inistea 29 noiembrie 2006 03:48 (PST)


Doamne ajuta Nici pagina creata de mine nu are diacritice, sper sa nu fie ceva grav. sunt eu incepator in a utiliza ortodoxwiki, dar imi doresc sa particip la acest proiect. arthasfleo 6 decembrie 2006

Ideal este să scriem direct cu caractere româneşti... Inistea 6 decembrie 2006 13:52 (PST)

Am revăzut niște pagini pentru diacritice... se pierde grozav de mult timp... Arthasfleo, cred că se poate scrie într-un editor normal (word sau altul, care are diacritice) și transfera în corpul paginii wiki. Adaptările la formatul paginii wiki sunt parcă mai ușor de făcut - sunt mai puține. Una e corectura scăpărilor, alta e corectarea unui întreg text lipsit de diacritice. Kamasarye 6 decembrie 2006 14:08 (PST)

Se poate scrie cu diacritice şi direct din Windows, încercaţi să folosiţi Language Bar-ul de lângă ceas. E adevărat, pentru Linux & Co., e mai simplă varianta Iulianei.Radu 7 decembrie 2006 09:39 (PST)

Bună ideea cu word-ul. Vă mulţumesc Gata, am rezolvat. Slavă Domnului şi Sfântului Nectarie. Fiind primul meu articol, orice sugestie de înbunătăţire mă va bucura. arthasfleo 7 decembrie 2006 13:10

Pe mine să mă iertaţi uneori, că nu am corector de limbă română în Word... Inistea 7 decembrie 2006 13:06 (PST)


Doamne ajută. Atenție la problema ş-urilor și ţ-urilor cu sedilva vs ș-ț cu virgulă, pe cele din urmă se poate ca unele sisteme să nu le vadă, deocamdată. Aruncați o privire aici și aici. Kamasarye 29 ianuarie 2007 09:54 (PST)

Articole în curs

Când lucraţi la un articol mai lung timp de minute sau ore în şir, puneţi banerul {{În curs}}, ca să evitaţi altor editori de a intra din greşeală pe munca ce o faceţi. Când nu mai editaţi (continuu), scoateţi banerul afară etc. -- Inistea 8 decembrie 2006 17:09 (PST)

Stub - Ciot - Boboc etc;

Va trebui să facem banerul pentru Stub în româneşte, iar mie "ciot", cum a tradus wikipedia mi se pare urât ca şi cuvânt. Eu m-am gâandit la "boboc", într-o formulă de genul: "Acest articol este un boboc. Nu ezitaţi să contribuiţi la creşterea şi dezvoltarea lui." Alte idei, opinii? -- Inistea 9 decembrie 2006 06:13 (PST)

- Butaș cred că ar fi exact, ca la vița-de-vie, numai că tot nu e un cuvânt frumos. Sămânță, răsad, pui, mugur, boboc, (boboc are probleme cu conotatiile ironice, desi ilustreaza bine ideea), oricare din astea. Poate mugur sau pui? Kamasarye 9 decembrie 2006 06:23 (PST)

Mugur mie îmi sună bine (din toată lista). Să vedem ce păreri mai apar. - Inistea 15 decembrie 2006 15:41 (PST)

Oricum s-ar numi el, se poate crea bannerul respectiv? Pentru că, pe măsură ce avansează lucrul, mai ales la traduceri, devine evident că sunt lucrui de adăugat la articolele respective și că articolele sunt serios "în lucru". Mulțumesc. Kamasarye 9 ianuarie 2007 14:42 (PST)

Tehnice

De unde aflu si eu cum se trece un text din OrthodoxWiki in engleza in pagina corespondenta in romana? Multumesc. Am cotrobait putin prin how-to-urile din vesiunea engleza, dar deocamdata nu m-am lamurit. :( Kamasarye 9 decembrie 2006 06:23 (PST)

Iartă-mă că-ţi răspund cu întârziere: 1. Creezi pagina cu numele românesc corespondent celui englezesc sub forma "OrthodoxWiki:Nume_românesc_corespondent" ; 2. În pagina corespondentă în engleză dai "Editează" (sau "Vizualizează", după caz) şi copiezi tot conţinutul în pagina corespondentă în română ; 3. Adaugi la sfârşitul paginii ro categoriile corespondente în româneşte - care pot fi trei deocamdată: Categorie:OrthodoxWiki, Categorie:Politici OrthodoxWiki, Categorie:Ajutor - şi începi să traduci. Am reuşit să fiu coerent? - Inistea 14 decembrie 2006 05:24 (PST)

- Multumesc. Ceva de genul asta? Cam asa trebuie sa arate? http://ro.orthodoxwiki.org/OrthodoxWiki:Maica_Domnului

Sper. Kamasarye 18 decembrie 2006 11:16 (PST)

Si totusi ceva nu e in ordine: pe de o parte pagina nu apare ca trecuta in categoria celor propuse spre traducere, pe de alta parte la cautare imi zice ca pagina "Maica Domnului" nu exista :(( Help! Kamasarye 18 decembrie 2006 11:24 (PST)

Se pare că doar pe jumătate m-am făcut înţeles... :p Aşadar, paginile de tipul "OrthodoxWiki:Nume_românesc_corespondent" sunt pagini de "bucătărie internă" a OrthodoxWiki, iar nu pagini de articole enciclopedice. Pagina care vrei tu ar trebui creată aci: http://ro.orthodoxwiki.org/Maica_Domnului
Inistea 18 decembrie 2006 15:40 (PST)

Ok, săru' mâna, acuși am înțeles ( cred :) ). Deci sa fac traducerea pe pagina de bucatarie interna si pe urma ar trebui s-o pun ca articol propriu-zis, right? Uf, sunt afona in problemele "tehnice". Mulțam încă o dată. Kamasarye 20 decembrie 2006 05:50 (PST)

Ha-ha, chiar că e haioasă situaţia!! Paginile "OrthodoxWiki:Nume_articol" sunt pagini de documentaţie (OrthodoxWiki:Despre, OrthodoxWiki:Formate etc.), nu de articole ale enciclopediei. Pagina OrthodoxWiki:Maica_Domnului va trebui pur şi simplu redenumită sau ştearsă (o să vedem cum facem mai apoi), iar în schimb creeată pagina Maica Domnului în care pui textul englez cu banerul {{Traducere EN}}... - Inistea 20 decembrie 2006 06:21 (PST)

Oooofff! :(( Gata, acum chiar am inteles. Mi se parea mie ca ceva tot nu se leagă. De-acuși înainte o să stiu. Termin traducerea și după aia o să te rog pe tine s-o redenumești or something, ok? Dacă am înțeles asta corect, doar tu ai putea s-o faci... Kamasarye 20 decembrie 2006 07:31 (PST)

Articole în limba engleză, propuse pentru a fi traduse

Pentru cei care ar dori să se îndeletnicească cu traduceri din limba engleză, vă propun o selecţie de articole în noua Categorie:Articole în limba engleză, propuse pentru a fi traduse. Este recomandabil să anunţaţi lucrul la un articol în pagina de discuţii corespunzătoare articolului. Doamne ajută!

COMPLETARE : puneţi în topul unei asemenea pagini codul {{Traducere EN}}, ceea ce va genera în susul paginii un banner explicativ, şi adăugarea automată a paginii în categoria aceasta - Inistea 18 decembrie 2006 15:36 (PST)

Sunt foarte bucuroasa!

Doream de mult sa intru intr-o asemenea comunitate frateasca,caci suntem cu totii frati ,intru Domnul nostru Iisus Hristos. iata ca a randuit Dumnezeu acum tocmai in aceasta zi de mare sarbatoare.ma intereseaza mult ortodoxia pe alte meleaguri.am vazut intr-un calendar ,de ex Sf.Genoveva, ocrotitoarea Parisului. As vrea sa stiu ce a fel de sfanta este?ortodoxa? catolica? am citit de multi sfinti ,adevarati ,ortodocsi, dar de ea n-am auzit. iertati-ma!eu sunt o habotnica in ce priveste DREAPTA CREDINTA, acesta fiind maotivul pentru care intreb de aceasta sfanta. As dori, bineinteles daca este posibil, sa primesc niste informatii de la persoane avizate si cu sange ortodox . iertati-mi indrazneala si va multumesc anticipat. - autor Hrista (conversează contribuţii)

Sfânta Genoveva este o mare sfântă a Bisericii din secolul al V-lea. Veţi găsi viaţa ei, în limba franceză, la această adresă: http://la-france-orthodoxe.net/fr/saint/genevieve - Inistea 6 ianuarie 2007 18:39 (PST)

Sfanta Genevieva sau Genoveva (difera traducerea) este asa cum spunea si parintele una dintre cele mai importante sfinte nascute in Occidentul crestin in secolul V in regiunea Parisului. Nu se pune sub nici o forma problema daca e o sfanta ortodoxa sau catolica pentru ca pana la 1054 nu putem vorbi de aceasta diferenta apelativa, deci ea este parte componenta a trunchiului comun celor doua mari Biserici. Daca credeti ca e necesar o sa postez pe sit traducerea din franceza a vietii Sfintei Genoveva! Cu respect si dragoste crestinaValdensius 12 ianuarie 2007 12:53 (PST)

Eu unul cred că ar fi fain să faceţi asta ! - Inistea 12 ianuarie 2007 15:30 (PST)

Pot contribui cu traduceri din limba franceza. Deocamdata caut sa ma orientez. Sunt nou pe aici. — Acest mesaj nesemnat a fost adăugat de Pr ioann (talkcontribs) 13 aprilie 2007 17:08.

Hristos a înviat, părinte. Puteţi alege materiale care vă par interesante din fr.wikipedia.org - trebuie doar specificată sursa. Uitaţi două locuri:

Inistea 13 aprilie 2007 15:51 (PDT)

Multumesc! ioann 14 aprilie 2007 03:04 (PDT)

Persecuţiile creştinilor

Îmi spuneţi şi mie cum pot să schimb titlul de la articolul pe care îl fac? Pentru că l-am scris fără diacritice şi acum nu mai pot să-l editez.--Alexandra z. 9 februarie 2007 02:12 (PST)

O să schimb eu titlul (nu ştiu dacă editorii pot să facă această manevră), dar trebuie să ne decidem exact ce titlu alegem:

Inistea 9 februarie 2007 16:15 (PST)

Păi da, eu m-am gândit să fie “Persecuţiile împotriva creştinilor”. Eu zic că e cel mai potrivit dacă sunteţi şi dumneavoastră de acord bineînţeles.--Alexandra z. 10 februarie 2007 02:20 (PST)

  • Și eu aș zice "persecuțiile împotriva creștinilor" sau "persecuții împotriva creștinilor" Kamasarye 10 februarie 2007 02:56 (PST)

Niţică apologetică

Mult timp am subînţeles ecumenismul ca pe ceva normal. Personal, am impresia că fiecare, dacă are bunăvoinţă, poate să îl slujească pe Dumnezeu în felul lui. Atâta doar că ortodoxia o consider ca pe ceva special si ma bucur să vorbesc altora despre ea.

Însă din păcate sunt mulţi care vorbesc neadevăruri şi o lovesc cum pot. Ceea ce nu îmi place. Iar ecumenismul (în varianta actuală, care este promovată de protestanţi) are un mod special de a o da deoparte, aşa cum remarca şi IPS Antonie Plămădeală.

M-am gândit la un grafic care să redea ce oferă în direcţia mântuirii ecumenismul. Cum imaginea mi s-a părut concludentă, am scris şi câteva articole. Ocazie cu care mi-am clarificat opiniile cum nu m-am aşteptat.

Iar rezultatul este un articol în care arăt ce înseamnă în realitate protestantismul şi ecumenismul şi propun o nouă abordare a relaţiilor dintre ortodoxie şi protestantism. Mai exact, îi arăt protestantului că multe din problemele pentru care el s-a luptat erau deja rezolvate la noi şi că nu disputele mânate de orgolii ale oamenilor contează, ci propria lui mântuire... Iar ortodoxului îi arăt ce religie minunată are.

Cu alte cuvinte, caut să îl determin să vină la noi(!)

Stiu că ceea ce scriu surprinde, dar asta nu înseamnă că nu poate funcţiona. Înţeleg bine mentalitatea ortodoxă care se sfieşte să vorbească cu cei de altă religie pentră că, oricum, nu îi va convinge. Dar mai ştiu că dacă aşa ar fi gândit primii creştini, dacă s-ar fi retras în peşteri, creştinismul nu s-ar fi răspândit atâta. Ei au vorbit şi au convins. Se poate!

Deci propun un articol în care prezint o mulţime de argumente care desigur nu plac doctrinelor protestante şi catolice. Dar ofer soluţii care pot fi cele aşteptate de unii din membrii lor. Ofer o prezentare a valorii Bisericii Ortodoxe.

Nu jignesc, nu lovesc gratuit. Dar spun adevăr. Şi adevărul doare...

Deci, apologetică. Implică atitudine (mai poţi fi neutru?) şi referirea la alte confesiuni, dar ortodoxia se defineşte şi prin relaţiile cu vecinii.

Ce spuneţi, să postez articolul?

Mircea Romania 13 februarie 2007 15:57 (PST)

Luminita 14 februarie 2007 01:31 (PST) Intrebare

Vă rog să-mi spuneţi care este "molima ce bântuie întru amiază" Vă mulţumesc. Luminiţa

În tradiţia spiritualităţii ortodoxe "molima ce bântuie întru amiază" se referă la duhul lenevirii sau al acediei (akedia) care îl bântuie pe monah. Derpre aceasta a scris mai întâi Evagrie Ponticul. - Inistea 17 februarie 2007 02:49 (PST)
  • Nu înţeleg la ce te referi. Poţi să îmi explici? Dacă cumva este vorba de secte, vreau să îţi spun că, deşi am scris mai multe articole de aplogetică, sunt mai interesat de dogmatica, acolo unde se vede frumuseţea ortodoxiei. Că scriu şi apologetică, o fac în mare măsură pentru că am remarcat multe atacuri înverşunate şi incorecte împotriva ortodoxiei, ca o încercare de a restabili unele adevăruri.
Mircea Romania 14 februarie 2007 12:24 (PST)

În măsura în care se încadrează în profilul enciclopedic al OrthodoxWiki și în măsura în care respectă normele manualului de stil, orice articol este util. Întreaga abordare OrthodoxWiki e apologetică. Există anumite precauții în ceea ce privește articolele de autor, altminteri supuneți textul regimului de editare deschisă de tip wiki și va fi modificat fără milă de oricine dorește să spună ceva în plus sau pur și simplu altceva. La ce nume de articol v-ați gândit, de exemplu?

Înainte de postare, faceți-vă timp să citiți cele câteva pagini tehnice esențiale: [Ghidul utilizatorului] [Manual de stil] [Punctul de vedere OrthodoxWiki] [Drepturi de autor]

Pentru articolele de autor, a căror editare de către alții e limitată sau exclusă, ar trebui să vă adresați administratorului,respectiv către: Inistea

Kamasarye 14 februarie 2007 13:56 (PST)

Luminita 15 februarie 2007 00:59 (PST) Ma refer la Psalmul 90. Cândva un părinte de la Sihăstria mi-a spus care este "molima ce bântuie întru amiază" dar am uitat. Ştie cineva?

  • Nu ştiu dacă este vorba de boala însuşi sau de un mod figurat de a se referi la ceva nedorit. Oricum, sensul este clar: puterea Domnului de a feri credinciosul de orice.
  • Am postat articolul. "Protestantism şi ecumenism. Sau de ce să fi ortodox".

Mircea Romania 16 februarie 2007 04:30 (PST)

De ce sunt ortodox

Am creat o pagină în care fiecare poate să scrie cîteva fraze privind cauza pentru care este ortodox (ce îl atrage la ortodoxie), de ce nu are o altă religie (ce aspecte ce nu îi plac le are ea şi nu se regăsesc la noi) sau, simplu, câteva gânduri frumoase izvorâte în sufletul lui privind ortodoxia.

Avantajul paginii este că nu este necesară aşteptrea unei stări speciale pentru a redacta un articol. Pentru că fiecare din noi avem deja astfel de gânduri în minte şi nu trebuie decât să la adăugăm aici, ceea ce se poate face şi rapid, în câteva minute (dacă este nevoie de mai mult, realizăm noi o altă nouă pagină!).

Pagina ar putea deveni astfel o odă adresată ortodoxiei, la care fiecare să aibă o contribuţie şi din care fiecare să se îmbogăţească.

La sfârşitul paginii fiecare poate contribui cu link-uri către pagini folositoare pentru suflet pe această temă.

Pagina se numeşte De ce sunt ortodox... Şi nu protestant, catolic, budist, etc. Apologetică vie.

Mircea Romania 16 februarie 2007 13:30 (PST)


ț ț ț

De ce in anumite articole apar patratele de genul acesta: ț ? Sau imi apare numai mie ? Arthasfleo 21 februarie 2007 05:17 (PST)

  • De fapt nu sunt pătrățele. Eu folosesc o codare diferită pentru sh si tz, respectiv s cu virgulă, t cu virgulă în loc de s cu sedilă, t cu sedilă, care sunt cele mai răspândite, dar greșite (din cauza Microsoft si a românilor care și-au creat târziu standardele internaționale de scriere. Anumite sisteme nu afișează încă corect aceste caractere. Totuși, acestea sunt cele corecte pentru limba română (caracterele cu virgulă dedesubt). Cu timpul, problema va fi rezolvată prin trecerea la caractere corecte pt limba română. Pentru detalii, am dat mai sus în sectiunea Diacritice din Cafenea niște linkuri la un site explicativ si la dezbaterea respectivă de pe Wikipedia mare:)
  • Anyway, deocamdată propunerea mea e să le lăsăm așa; voi încerca să scriu titlurile articolelor cu caracterele cu sedilă pentru a simplifica deocamdată căutarea și legăturile; dar nu cred că ar avea sens să înlocuim caracterele corecte cu caracterele greșite pe tot cuprinsul articolului, în condițiile actuale. Kamasarye 21 februarie 2007 07:29 (PST)


Buton "Categorii"?

Ar fi oare posibil/util să avem un buton care să trimită la pagina de "categorii" în meniul "navigare" sau în "trusa de unelte", astfel încât să putem avea acces direct la meniul de categorii din orice pagină ? Mie uneia mi-ar fi folositor la editare, mi-e mai simplu să caut așa paginile sau categoriile de care am nevoie sau să verific dacă ceva există sau nu și sub ce formă. Știu că se poate face și prin căutarea directă, în principiu, dar mie mi-e mai peste mână. Merci. Kamasarye 3 aprilie 2007 12:41 (PDT)

Cred ca am putea sa-i cerem asta lui FrJohn... Lista completa a categoriilor este aici Special:Categories; daca nu vrei sa o scrii la mâna, atunci o gasesti fie in "Pagini speciale" fie in "Pagina principala", amândoua în meniu - Inistea 14 aprilie 2007 12:03 (PDT)
I-am scris lui Fr John - sper sa avem in curând "Categoriile" în meniu... Inistea 22 aprilie 2007 16:24 (PDT)

Merci. Kamasarye 11 mai 2007 04:06 (PDT)

Plugin pt FF

Pentru utilizatorii de Firefox, am facut un plugin de cautare in ro.orthodoxwiki.org ; îl gasiti aici: [1] Dati click pe "I" - din seria I | S | R OrthodoxWiki (ro) - pentru a-l instala; functioneaza bine. - Inistea 22 aprilie 2007 16:24 (PDT)

Cum pot uploada o imagine?

Cum se pot uploada imagini/fisiere aici? La Wikipedia este un link la trusa de unelte (Trimite fisier), dar aici nu vad unul... Multumesc! Crisoft 8 mai 2007 14:01 (PDT)

Pentru motive practice, ca imaginile să fie într-un loc unic (si pentru ca exista o unica politica de copyright), pagina Special:Upload este dezactivată în ro.orthodoxwiki.org. Fisierele imagine pot fi incarcate prin interfata de limba engleza: http://orthodoxwiki.org/Special:Upload Eu mi-am făcut un format de copyright - http://orthodoxwiki.org/Template:InisteaCopy - pentru a proteja de furturi externe. Felicitari pentru editari. - Inistea 8 mai 2007 15:42 (PDT)

Iconografie

Vi se pare util ca la paginile despre Sfinți, îngeri etc să introducem, pe cât posibil, și canonul de reprezentare iconografică, măcar într-o formă redusă acolo unde sunt foarte multe? Kamasarye 14 mai 2007 05:13 (PDT)

Cred ca e o idee foarte buna. Doar sa-l avem (Dionisie din Furna? uneori sinaxarul din minei). - Inistea 14 mai 2007 06:35 (PDT)

Da, la Dionisie mă gândeam, e pe la mine pe-acasă :) Kamasarye 2 iunie 2007 09:54 (PDT)

"se modifică..."

Doamne ajută. O chestiune minoră, poate cam manieristă, dar... Se poate schimba, la editarea de pagini, acel "se modifică..." cu "se modifică articolul:" sau ceva asemănător? Asta ca să evităm afișaje oarecum nepotrivite, de genul "se modifică Biserica Ortodoxă Rusă" sau "se modifică Sfânta Liturghie", ca să dau niște exemple light? Merci.

A, și are cineva idee de ce s-a schimbat afișajul "discuție" cu cel de "talk", la "Schimbări recente"? Re-merci. Kamasarye 2 iunie 2007 09:54 (PDT)

Doamne ajuta, Iuliana. Teoretic, "se modifica" poate fi schimbat daca cerem asta express lui Fr John (ca e o chestie interna a sistemului). Problema e ca nu toate sunt "articole", unele sunt "discutii", altele "proiecte" etc. Pentru a doua intrebare: noi nu ne-am dat seama poate, dar situl s-a mutat pe noi servere, bazele de date au fost transferate, si mai multe "puneri la zi" ale sistemului au fost facute. Cred ca pe undeva, un script de limba engleza a facut asta. O sa-l rog pe Fr John sa arunce o privire. - Inistea 2 iunie 2007 12:04 (PDT)

Merci. "Modificare", cum vad ca apare acum, mi se pare mai in regula. Kamasarye 6 iunie 2007 12:29 (PDT)

Marturie

Ortodoxia este religia cu care m-am nascut, este cea mai frumoasa amintire pe care o am de la bunica mea si fara ea nu m-as putea simti implinita. Fara icoane, fara Sfanta Liturghie viata mea ar fi goala. - scris de către: Amo23 (discuţie)

Sa le luam pe rand: De ce crestinism si nu islam, budism, yoga? Pentru ca Iisus a inviat pe pamant si a dat putere asupra mortii si discipolilor sai si asta nu s-a intamplat la Buda , Mahomed, Confucius si altii. Cand vorbim despre religie vorbim mai ales despre viata de dupa moarte si daca cel ce e cel ce incepe o religie nu are putere asupra mortii, in mod normal trebuie sa ai multe dubii. De ce ortodoxie si nu catolicism sau protestantism? Pentru ca ortodoxia e cea mai iubita de Dumnezeu si asta se dovedeste prin multimea minunilor ce se intampla in ortodoxie. Minunile ortodoxiei sunt:

1. Lumina Sfanta. In fiecare an la Ierusalim in Biserica ce s-a inaltat pe locul invierii apare o lumina ce vine din cer, se plimba prin Biserica . Lumina Sfanta vine doar la Patriarhul ortodox de la Ierusalim si nu la alte denominatiuni crestine. Mai multe la: http://www.orthodoxphotos.com/Pascha_Holy_Light/index.shtml

2. Apele Iordanului merg in sens invers pentru cateva minute. Cand Iisus a intrat in apele Iordanului pentru botez, acestea au inceput miscarea in sens invers . In fiecare an, la slujba de Boboteaza, apele acestea se misca in sens invers cateva minute cand crucile crestinilor ortodocsi sunt aruncate in apa.

3. Apa sfintita. La sfintirea apei se schimba miscarea moleculara a apei din miscare Browniana dezordonata in miscare ordonata. Apa sfintita poate fi bauta si dupa un an desi apa obisnuita devine de nefolosit in acelasi interval de timp. la catolici apa sfintita nu rezista ca la ortodocsi.

4. Trupurile sfintilor nu putrezesc si mai mult realizeaza miracole dupa moarte. Sfantul Ioan Botezarul:http://www.orthodoxphotos.com/Holy_Relics/St._John_Maximovitch/index.shtml Saint John The Wonderworker un sfant american: http://www.orthodoxphotos.com/Holy_Relics/St._John_Maximovitch/index.shtml Acesti Sfinti au minuni si dupa moarte: http://saintjohnwonderworker.org/visitors_book_2007.htm Aici sunt minunile Sfintei Parascheva: http://www.sfantaparascheva.com/minuni.php Darul profetiei si alte daruri intaresc puterea ortodoxiei.

Sunt ortodox pentru ca am convingerea ca acum e cea mai buna cale de mantuire. Cum am putea sa ne dam seama de asta. Este cea mai buna religie cea cu cei mai multi membri? Nu caci la un moment dat Biserica ariana era cea mai puternica din Europa. Este religia cu cei mai multi bani si putere lumeasca mantuitoare. Nu neaparat. Este mantuitoare religia care e considerata de Dumnezeu mantuitoare si pe care Dumnezeu o inzestreaza cu multe minuni. M-am rugat la Dumnezeu sa-mi spuna ce cale e cea mai buna si un gand mi-a venit ca ortodoxia e considerata cea mai buna de catre Dumnezeu caci are cele mai multe minuni.

Orthoblog

Sunteţi invitaţi să contribuiţi la dezvoltarea proiectului Orthoblog, o combinaţie dintre un blog, forum şi enciclopedie. Vă puteţi înscrie pe site pentru a posta articole în categorii variate care au legătură cu religia ortodoxă. Se pot propune noi categorii prin accesarea formularului de contactare a administratorului (în subsolul paginii). Aici puteţi găsi filme (inclusiv cu Sfânta Lumină), documentare, muzică bizantină, cărţi duhovniceşti, mărturii ale convertiţilor, extrase din Filocalia sau alte texte etc. De asemenea, sunteţi invitaţi să contribuiţi cu astfel de texte, pentru a dezvolta proiectul. Adresa este http://www.orthoblog.ro , iar id-ul yahoo al administratorului este cri_crisoft !


Crisoft 19 iulie 2007 05:43 (PDT)


Membri români ai OrthodoxWiki

Doamne ajută!

1. Sunt un pufan în OrthodoxWiki. Cum se spune la un membru OrthodoxWiki? Din câte ştiu, la un membru Wikipedia se spune wikipedist. Termenul de orthodoxwikist mi se pare cam urât.

2. Câţi membri orthodoxwiki sunt în România şi cine sunt aceia? Există vreo listă în acest sens?

Macarie 27 august 2007 08:32 (PDT)


1. Un wikipedist ort(h)odox?

Un orthodoxwikipedist?

Poate un ortopedist? :))


2. Eu nu stiu să fie liste. Se poate scotoci prin Schimbările recente și cele mai puțin recente. Informațiile publice despre utilizatori sunt însă exclusiv cele pe care aceștia doresc să le dea despre ei înșiși. Din câte știu. E o comunitate de tip wiki, așa că se aplică regulile de aici: OrthodoxWiki:Ghidul_utilizatorului și aici: OrthodoxWiki:Termeni. Îmi pare rău că n-am informații mai clare. Kamasarye 30 octombrie 2007 11:39 (PDT)

inistea / In calatorie

Sunt in calatorie pana pe 13 septembrie, si voi putea edita aci decat din cand in cand cate putin. Doamne ajuta. --Inistea 3 septembrie 2007 05:22 (PDT)

PDVN

Salut. Sunt un utilizator nou şi vroiam să vă întreb dacă şi aici se păstrează în scrierea articolelor "Punctul de vedere neutru", ca pe Wikipedia. -- Petru Dimitriu 27 octombrie 2007 00:45 (PDT)

Salut şi eu venirea unui wikipedist cu experienţă (dacă nu mă înşel: [2]), ro.OrthodoxWiki are mare nevoie de asta. Punctul de vedere neutru în OrthodoxWiki există într-o anume perspectivă, detaliată aici. --Inistea 27 octombrie 2007 10:22 (PDT)

Deci, până la urmă, o expresie de genul "Păgânul face aşa şi nu e bine, pe când creştinul face aşa şi e bine" sau "Nu mergeţi acolo pentru că..." este bună pentru un articol? Mă gândesc să deschid o categorie numită Învăţături creştin ortodoxe şi poate că uneori se va încălca punctul de vedere neutru... -- Petru Dimitriu 27 octombrie 2007 13:02 (PDT)

Apropo, cum vi se pare primul meu articol: Păcat? -- Petru Dimitriu 27 octombrie 2007 13:25 (PDT)
Văd că ai demarat în trombă ! Foarte bine. Totuşi, articolele trebuie să-şi păstreze caracterul enciclopedic, ceea ce înseamnă, între altele: că nu există adresare directă (la persoana a 2-a) şi că sursele trebuie citate (autor şi loc, dacă se poate). --Inistea 27 octombrie 2007 13:49 (PDT)

Doamne ajuta! Eu nu sunt bine pregatit in utilizarea acestui sistem de editare, prin urmare imi e greu sa ma exprim aici. Totusi simt nevoia de a face un comentariu, in special pentru ca ai intrebat ce parere avem despre articolul "pacat". Eu consider ca sunt unele erori dogmatice in articolul tau si nu este prezentat corect punctul de vedere ortodox. Desigur ca este atragatoare ideea de a contesta biserica catolica in orice fel dar totusi trebuie sa avem in vedere ca pe langa multe schimbari pe care le-au facut de-a lungul timpului au pastrat totusi unele notiuni corecte. Astfel, ideea privind pacatul originar transmis de catre protoparinti tuturor urmasilor, se regaseste si in Biserica Ortodoxa si de altfel si in Sfintele Scripturi. Nu caut sa citez exact locul, dar este o expresie bine cunoscuta: "cine nu se va naste din apa si din Duh cu nici un chip nu va intra in imparatia Lui Dumnezeu". Acestea fiind cuvintele Domnului Iisus Hristos, nu cred ca pot fi intelese decat intr-un singur fel. Astfel, Biserica Ortodoxa pastreaza invatatura conform careia, copiii se nasc mostenitori ai pacatului stramosesc si nu sunt fara de pacat. Singurul Om nascut fara de pacat, adica fara a fi mostenit pacatul originar, este Domnul Iisus Hristos, si aceasta intrucat nu s-a nascut din om ci din Duhul Sfant. Motivul pentru care Biserica considera si practica Impartasirea copiilor mai mici de sapte ani fara spovedanie nu este acela ca ei nu pot gresi, ci faptul ca se considera greseala scuzabila datorita nestiintei si li se iarta pacatele cu foarte multa bunavointa. Aceasta practica insa, se poate utiliza in virtutea faptului ca acel copil este in grija parintilor care il educa si ii atrag mereu atentia asupra greselilor, il pedepsesc atunci cand este nevoie, ii explica Cuvantul si voia Lui Dumnezeu, astfel incat copilul sa se afle, din punct de vedere sufletesc in aceeasi situatie ca si un adult, pentru care toate acestea are datoria sa le faca preotul cu ocazia spovedaniei. A considera ca un copil este sfant in mod natural este o eroare. Biserica ortodoxa considera ca un copil este sfintit in urma botezului, dar ulterior el poate pacatuii. Si este acceptat faptul ca multi copii sunt departe de o stare de sfintenie. Desigur nestiinta si naivitatea copilului justifica a fi iertat cu usurinta, dar nu anuleaza vinovatia. De altfel este un principiu legal bine cunoscut acela ca necunoasterea legii nu te absolva de vina. Si acest principiu se aplica si in legea Lui Dumnezeu. Sunt de asemenea cunoscute cazuri de copii posedati, iar aceasta cu siguranta nu este o stare de sfintenie. Fiind posedat de diavol, rezulta in mod firesc ca este rupt de Dumnezeu. Va rog sa ma scuzati. Dumnezeu sa va binecuvinteze.

Lista scoli teologice

Vad ca americanii se dau la liste pan-ortodoxe: en:List of seminaries and theological schools. Ar merge careva acolo sa completeze lista facultatilor de teologie pt Romania? --Inistea 30 octombrie 2007 10:06 (PDT)

La o adică, poate că ar fi potrivit ca, pe lângă completarea asta, să facem şi noi o listă pentru uzul românesc. Cum ar fi mai potrivit să fie organizat articolul (îl traducem pe cel englez sau să facem liste "pe națiuni" (uh, pe Biserici locale vreau să zic) sau să punem una singură? Si cum ar trebui să se numească articolul?Kamasarye 13 octombrie 2008 13:18 (UTC)
P.S. Am completat lista de pe pagina engleză, poate mai aruncă o privire cineva...

1 an

Se face luna asta un an de când ro.OrthodoxWiki a început ! Pregătiţi şampania - după Te Deum, desigur. E timpul şi pentru o primă evaluare, să vedem unde suntem:

  • Avem peste 620 de articole mari + alte câteva sute de articole mici (şi cioturi) + vreo 50 de formate etc. Aceasta ar da o medie de 2 articole "mari" + 2 articole "mici" (sau cioturi) pe zi, ceea ce nu e rău deloc.
  • Articolele sunt structurate în vreo 90 de categorii.
  • Şi-au făcut cont de user/editor vreo 300 de persoane, dintre care vreo 30-40 au şi editat.
  • Multe pagini dorite (peste 2500) ne aşteaptă !

--Inistea 3 noiembrie 2007 17:41 (PDT)

Întru mulți ani. Să ne crească mare și de folos! Kamasarye 4 noiembrie 2007 04:32 (PST)

Iata ca ne creste bine (cu munca câtorva traducatori inveterati!): zilele astea am depasit pragul de 800 de articole. :-) --Inistea 29 martie 2008 03:23 (PDT)

Solicitare

Doamne ajută,

Vă rog să mă ajutaţi la traducerea expresiei "Which angels?". Este un paragraf din articolul "Arhangheli". Vă mulţumesc, Cristian M 19 noiembrie 2007 01:42 (PST)

Doamne ajută. Eu aș traduce in genul ăsta: Cine sunt ei? sau Cine/Care sunt arhanghelii/aceștia? ca să evităm un mai lung "Despre cine e vorba?" Kamasarye 19 noiembrie 2007 12:47 (PST)

Bad Behavior

Scriptul Bad Behavior, care o luase razna si a impiedicat pe toata lumea sa editeze in OrthodoxWiki in ultimele doua zile, a fost dezactivat azi de Fr John. Asadar, inapoi pe baricade ! --Inistea 7 decembrie 2007 10:46 (PST)

Redirecționări

Pere, esti singurul care poti face redirectionari sau pot face și utilizatorii? Și dacă se poate, cum se fac? Merci. Kamasarye 14 decembrie 2007 02:11 (PST)

Doamne ajuta, Iuliana. Cred ca oricine poate face o redirectionare. Tot ce trebuie sa contina pagina care se redirectioneaza este codul:
#redirect [[Numele exact al paginii catre care se redirectioneaza]]
--Inistea 14 decembrie 2007 08:27 (PST)

Ok, merci. Kamasarye 14 decembrie 2007 09:05 (PST)


"Dezambiguizare"

Putem să ne apucăm să facem niște pagini din cele cărora care pe Wikipedia se cheama 'disambiguation' sau așa ceva? Numai că mă gândeam să le spunem altfel decât s-a tradus pe W - "dezambiguizare", de exemplu "clarificare". Că spune același lucru, numai că e, după mine, un cuvânt mai accesibil în limba română. Se poate? Kamasarye 17 decembrie 2007 11:24 (PST)

Aş fi de acord cu propunerea ta, doar că asta va risca să aducă o anumită confuzie, din cauză în interfaţa oficială MediaWiki (softul pe care-l folosim aici pentru acest wiki) în limba română a tradus deja ca "dezambiguizare", cum se vede aici Special:Disambiguations, ceea ce ar putea preta la confuzii la un moment dat şi pentru anumiţi utilizatori. Să mai auzim şi alte opinii. --Inistea 17 decembrie 2007 18:31 (PST)


Legături interne vs. externe la versetele din Sfânta Scriptură

Cum ar trebui să facem legăturile la versete din Scriptură, în cadrul articolelor? Eu până acum le-am trecut sub formă de legături externe către bibliaortodoxă.ro, astfel:

Pt că am văzut că m-ai corectat, Pere, am modificat stilul pe articolul despre Dumnezeu Tatăl introducând o legătură externă și una internă, astfel: Ioan 13, 7 [3].

Care ar fi soluția corectă sau alte soluții alternative potrivite? Kamasarye 22 decembrie 2007 12:19 (PST)

Eu cred ca ar fi bine ca legaturile interne sa fie "onorate", caci acolo se vor dezvolta adevarate articole, apoi legturile externe fie imediat dupa, fie in nota de subsol. --Inistea 22 decembrie 2007 14:59 (PST)

Biserica Ortodoxă din Rusia

Varianta în limba engleză a articolului din Rusia este diferită de cea în limba română. Conţine unele informaţii istorice interesante care merită integrate în varianta în limba română. Dacă se angajează cineva să le integreze şi să realizeze şi un sumar, eu le pot traduce.

cum traduceţi Possessor and Non-Possessors ?

Doamne ajută, Cristian M 12 februarie 2008 01:04 (PST)

La intrebarea Possessor and Non-Possessors nu stiu sa raspund, dar ar fi intre-adevar necesar sa refacem articolul relativ la BO Rusa. --Inistea 12 februarie 2008 04:22 (PST)


Eu aș distinge aproximativ pe "adepții proprietății" și "adepții sărăciei", din ce înțeleg din text. Nu e foarte exact, dar cred că redă corect problema principală a disputei. Doamne ajută. Kamasarye 12 februarie 2008 09:33 (PST)

Armonizari / Standardizari

In avem mai multe subcategorii, care ar fi bine a fi standardizate/armonizate la numire:

  • Papi ai Romei
  • Patriarhi ai Bisericii Ortodoxe Române
  • Patriarhi ai Serbiei
  • Patriarhi de Alexandria
  • Patriarhi de Constantinopol
  • Patriarhi de Ierusalim
Propuneri de la voi? --Inistea 19 februarie 2008 02:42 (PST)


Eu aș opta pentru forma genitivală practic peste tot: "ai Alexandriei, ai Ierusalimului, ai Antiohiei, ai Rusiei"; poate "de Constantinopol" pt că forma genitivală e complicată, dar în definitiv cred că merge chiar și "ai Constantinopolului". Preferința mea provine de la faptul că mi se pare mai aproape de formula folosită în titulatura oficială. Altfel, dacă e să mergem pe tărîm lingvistic, particula "de" îmi pare a fi mai degrabă una nobiliară, în timp ce "al" o asociez cu prioritate titulaturii bisericești.

Și aș spune și "ai României", în loc de "ai Bisericii Ortodoxe Române" (pt titlul Patriarhului, conform statutului recent, cele două formule sunt considerate echivalente).

Pe de altă parte, titlul Patriarhilor BO Ruse este "ai Rusiilor", dar cred că se poate face "ai Rusiei" prin derogare. Kamasarye 19 februarie 2008 12:35 (PST)

Kyriopascha

Cum traduceţi "Kyriopascha" ? Eu încă nu l-am întâlnit în limba română. Există pe pagina de limbă engleză. Doamne ajută, Cristian M 20 februarie 2008 22:21 (PST)

 Kyrie from Greek means Lord, God

Pasch from Greek means the Feast of Easter like in Romanian Sfintele Pashte

the letters in the middle of the word and at the end of the word are just connecting letters or word ending 
 This is the only thing I could think of. I did not see the English variant yet.

From Poiana.2/22/08


Literal, bănuiesc că s-ar traduce într-adevăr "Paștile Domnului", dar în română asta nu ne ajută prea mult, pentru că oricum Paștile sunt "Paștile Domnului". Nu am întâlnit nici eu un termen specific care să desemneze Paștile din ziua de Bunavestire. Poate că o idee, dacă nu găsim o soluție alternativă, ar fi să păstrăm denumirea greacă inclusiv pentru articol :), și să adăugăm în română o frază care să explice că nu avem termen specific în limba noastră. N-am găsit nimic în Tipic și n-am idee unde am putea căuta. Kamasarye 22 februarie 2008 13:28 (PST)

Ion Ţichindeal

Unde pot afla detalii despre acest preot, Ion din Ţichindeal. Am nevoie de aşa ceva pentru articolul Racoviţa, Sibiu capitolul Viaţa Bisericească. Mă poate ajuta cineva?asybaris 27 martie 2008 00:56 (PDT)

Mai întâi Felicitări pentru articolul monografic la care lucraţi ! Acum, pentru informaţii despre un preot din secolul XVII cred că trebuie întrebat un istoric specialist. Screţi-mi prin formularul de contact Special:Emailuser/Inistea ca să vă dau emailul unui profesor (de universitate) de istorie bisericească. --Inistea 27 martie 2008 10:52 (PDT)

Statistici OrthodoxWiki

Părintele John, fondatorul OrthodoxWiki, a publicat azi ultimele statistici ale OrthodoxWiki, pe luna martie 2008.

"În ultima lună, Google raportează 95.615 vizitatori pe orthodoxwiki.org, provenind din mai mult de 170 de ţări, cu 278.356 pagini afişate. [...]

Statisticile serverului pe luna martie (mai exacte decât Google Analytics) în Unique Visits / Total Visits dau:

  • EN (orthodoxwiki.org) - 76327, 126507
  • EN (same as above, except accessed directly as en.orthodoxwiki.org) - 1118 / 2140
  • RO - 13681 / 20321
  • BG - 3022 / 4265
  • EL - 2438 / 3184
  • AR - 1807 / 2986
  • ES - 1133 / 1686
  • SR - 577 / 901
  • MK - 466 / 799
  • RU - 380 / 818
  • META - 151 / 310
  • COMMONS - 748 / 1506

Total vizitatori unici în martie 2008: 101.848 Total vizite: 165.333

EN are 2,504 "content pages", RO are 823. BG are 326, şi EL are 239. Împreună avem 4.939 utilizatori înregistraţi."

Acestea şi celelalte statistici îl fac pe Părintele John să creadă că OrthodoxWiki este cel mai vizitat sit Orthodox de pe internet. --Inistea 5 aprilie 2008 21:12 (UTC)

OrthodoxWiki în limba franceză

Este oficial: a fost lansat la apă fr.OrthodoxWiki.org, a 10-a limbă a OrthodoxWiki ! Dacă sunt printre voi francofoni care ar dori să dea o mână de ajutor, nu ezitaţi, că orice început e greu. --Inistea 8 aprilie 2008 22:51 (UTC)

Diacritice

Mi-a dat cineva adresa unui convertor util de text românesc fara diacritice in cu diacritice: http://srv.diacritice.com/ --Inistea 20 aprilie 2008 00:26 (UTC)

Merci, Pere. Merge foarte fain! Kamasarye 20 aprilie 2008 16:42 (UTC)
Da, o un progrămel care poate fi uneori foarte util. Când mi s-a spus de el am fost sceptic, dar acum zic că merită reţinut. --Inistea 20 aprilie 2008 18:13 (UTC)

Articole în reconstrucţie

Doamne ajută,

Vă propun crearea unei categorii numită "Articole în reconstrucţie" similară cu "Articole în limba engleză, propuse pentru a fi traduse". Un nume mai potrivit ar fi "Pagini în lucru" dar seamănă prea mult cu scriptul pentru modificare on-line. În această categorie pot fi trecute acele articole care sunt traduse dar neverificate, articole care necesită îmbunătăţiri, actualizări, modificări diverse dar necesare. În felul acesta la Articole pentru tradus ar rămâne doar acele articole care aşteaptă traducerea. Uneori este dificil de găsit un articol de tradus pentru că trebuie să deschizi şi câteva deja traduse.

De asemenea putem separa articolele pentru tradus în două categorii: "propuneri pentru traduceri" şi "în curs de traducere" pentru a evita să începem traducerea unui articol deja început, dar neanunţat în pagina de discuţii a articolului.

Ei, ce ziceţi ?

Mulţam fain, Cristian M 23 aprilie 2008 13:09 (UTC)

Doamne ajută.
Din punctul meu de vedere, avem la dispoziție formatele {{Ciornă}} pentru articolele care sunt doar o schiță; avem {{Reorg}} pentru restructurare, reorganizare; avem formatul {{Îmbunătăţire}} pentru ameliorarea unui articol care e mai mult decât o ciornă și care poate s-ar aplica cel mai bine pentru articolele traduse, dar neverificate; avem formatul {{În curs}} pentru articolele care sunt editate continuu timp de mai multe ore. Cred că formatele acestea acoperă nevoile create de articolele traduse, dar neverificate.
Ar fi utilă, cred, crearea unui format - eventual numit
La acest articol se lucrează chiar în acest moment!

Ca o curtoazie față de persoana care dezvoltă acest articol și pentru a evita conflictele de versiuni din baza de date a sistemului, evitați să îl editați până la dispariția etichetei. În cazul în care considerați că este necesar, vă recomandăm să contactați editorul prin pagina de discuții a articolului.

, distinct de {{În curs}} , pentru articolele pe care le lucrează cineva în câteva zile mai degrabă decât ore consecutive - întâi ca să lăsăm oamenii să lucreze, apoi pentru că nu toți editorii au reflexul verificării paginii de discuții ca să vadă dacă articolul e anunțat ca în lucru sau în curs de traducere (știu că eu n-am prea făcut-o :D, dar când am realizat că am făcut asta mi s-a părut că am comis o impolitețe).

La paginile traduse la care întâlniți formatul de traducere încă prezent, puteţi șterge formatul. Lista completă a formatelor existente e aici. OrthodoxWiki:Formate Kamasarye 23 aprilie 2008 18:40 (UTC)

Doamne ajută,

Este nevoie de o Categorie, nu de un format. Am creat categoria {{Îmbunătăţire}} dar cred că este nevoie de un script care să listeze articolele în această categorie, la fel ca propunerile de traduceri. Am introdus şi pe prima pagină un link. Să vedem cum funcţionează !

Cristian M 24 aprilie 2008 06:00 (UTC)

Gata, funcţionează. De acum încolo articolele traduse vor aştepta în această categorie corectura finală. Este mai uşor şi pentru cei care doresc să contribuie dar nu prin traduceri. Vor găsi aici articolele care necesită îmbunătăţiri sau actualizări.

Doamne ajută, Cristian M 24 aprilie 2008 06:24 (UTC)

Am înțeles. Mi se pare o idee bună linkul pe prima pagină... pentru mine cel puțin, că așa sunt în acces direct :) Doamne ajută. Kamasarye 24 aprilie 2008 08:55 (UTC)


Old Calendarists şi New-Calendarists

Doamne ajută,

Pentru Old Calendarists şi New-Calendarists, care credeţi că este cea mai potrivită formulă de traducere?

Mulţumesc, Cristian M 30 iulie 2008 11:27 (UTC)

Părerea mea: Formula "vechi-calendarişti" am întâlnit-o. Nu pe cea de "noi-calendarişti" (următorii calendarului revizuit nu se definesc niciodată astfel, în funcţie de calendar, de altfel). Ar mai fi soluţia parafrazei "adepţii noului calendar"/ calendarului revizuit/îndreptat vs "adepţii calendarului neîndreptat". Eu aş opta pentru parafrază, nu neapărat în formula asta, dar ceva asemănător, pentru a păstra limbajul cât mai neutru şi liber de conotaţii negative. Folosirea termenilor depinde şi de context, pentru că dacă "de rit vechi" sau "vechi-calendarist" apare în denumirea oficială (e autoreferenţial), cred că putem include firesc formula ca atare în text, fără parafraze. Spor. Kamasarye 9 august 2008 23:10 (UTC)

Cafenea blog

Doamne ajută,

Credeţi că ar fi mai potrivită o aranjare a articolelor din Cafenea sub formă de blog (adică în ordine anticronologică) ? Pentru mine, cel puţin, ar fi mult mai uşor de vizualizat ultimele modificări.

Mulţumesc, Cristian M 30 iulie 2008 11:27 (UTC)

E o idee, dar nu ştiu dacă se poate. Pentru mine e ok şi aşa, m-am obişnuit. Admit că invers ar fi mai comod. Cred că trebuie să ţinem cont şi de necesitatea de a păstra omogenitatea interwiki, adică măcar să nu avem soluţii incompatibile pt limbi diferite. Kamasarye 9 august 2008 23:13 (UTC)

Absenta

Voi fi putin prezent sau complet absent in urmatoarele doua saptamani. Va rog pe cei care sunteti mai activi, sa fiti "veghetori". Doamne ajuta. --Inistea 11 august 2008 16:14 (UTC)

Am o rugaminte

Doamne ajuta, am o rugaminte cine stie sau care ma poate ajuta? Vreau sa stiu, cat mai multe despre Sfantul Sava Athonitul...Va multumesc mult, cu recunostinta! ~~Flory~~

Congratulations

Congratulations about the 1000 articles. Keep going this divine work.--Θεόδωρος 3 septembrie 2008 13:37 (UTC)

La Multi Ani

An Nou cu sanatate si bucurii la toti si a fiecare ! --Inistea 31 decembrie 2008 18:18 (UTC)

Sa dea Domnul! Un an bun tuturor! Kamasarye 1 ianuarie 2009 14:08 (UTC)

Articole despre oraşe

În ce măsură are sens să facem o serie de articole despre orașe? Conform Manualului de stil genul ăsta de articole ar trebui evitate pe OrthodoxWiki, fiind mai degrabă specifice Wikipediei pe care nu ne propunem să o dublăm. Văd că noi avem deja câteva articole aici și mă întreb în ce măsură sunt relevante aici. Kamasarye 1 aprilie 2009 17:10 (UTC)

Cred că au sens acele articole pentru oraşe cu importanţă în istoria Bisericii, cum ar fi Niceea, Ierusalim, etc., şi care să cuprindă informaţii strict legate de momentul respectiv. Cum ar fi un articol despre Niceea cu accent pe Sinodul I Ecumenic. Doamne ajută, Cristian M 1 aprilie 2009 19:02 (UTC)
Seria de locuri si orase am declansat-o eu acum ceva vreme si poate era bine sa ma explic. E vorba, pe de o parte, de orasele cu deosebita importanta in istoria Bisericii (cum a zis si Cristian), dar si de cele care au fost sau sunt scaune episcopale, chiar daca sunt mai putin cunoscute. Desi Wikipedia are adesea articole despre aceste orase, adesea vorbeste putin despre partea religioasa. In engleza exista Enciclopedia Catolica sau alte enciclopedii, dar in româna nu avem practic nimic, si e bine de facut partea bisericeasca (si lasand la o parte economia, geografia etc.). --Inistea 3 aprilie 2009 23:33 (UTC)

Ok, atunci o să modific ce zice manualul de stil, ca să nu apară neconcordanțe. Kamasarye 4 aprilie 2009 14:16 (UTC)

Ghilimele

Am observat că prin articole apar ghilimele englezeşti, adica asa “”. În limba română se folosesc ghilimele în felul următor: „”. Ar fi indicat să introduceţi în cutia de editare ghilimele româneşti, aşa cum apare în cutia de editare de la Wiki.ro

Fiind deprins cu activitate pe Wiki, am să mai vin sugestii. De asemenea, doresc să vă felicit pentru crearea şi dezvoltarea acestui proiect. Mă alătur şi eu vouă.

Toate cele bune!--FeodorBezuhov 22 mai 2009 21:20 (UTC)

Salut, Tudor. Eşti binevenit. Fără îndoială, ne-am concentrat mai mult pe conţinut şi pe structură la început, dar şi diferitele detalii tehnice sunt de rezolvat. Aci e ceva mai mult de muncă, pentru că nu avem dezvoltatorii de automatizări şi boţii din wikipedia... --Inistea 22 mai 2009 22:09 (UTC)

Tipuri de sărbători

Mă gândeam la o traducere după en:Classification of Feasts. Cam cum credeți că e bine să-i zicem? Tipuri de sărbători/praznice/prăznuire, tipologia sărbătorilor/praznicelor ? Sau altfel? Și dacă suntem la categoria denumiri, pentru First-Class, Second-Class și Third Class Feasts mă gândeam la praznice mari, mijlocii și mici, pur și simplu, dar nu știu dacă e corect. Kamasarye 29 iulie 2009 23:54 (UTC)

Da, Ene Braniste zice ca, dpdv liturgic sau tipiconal (adica bogatia si solemnitatea slujbelor), sunt trei categorii: sarbatori, mari, mijlocii si mici. --Inistea 19 octombrie 2009 15:35 (UTC)

"Sanctitatea Sa" sau "Preafericitul" ?

Am avut de curând o discuţie interesantă cu dl. IoanC pe marginea articolului Atanasie I de Constantinopol, referitoare la titulatura acestui patriarh. Conform articolului Cler (formule de adresare), pentru Patriarhul Ecumenic (al Constantinopolului) formula de adresare este Sanctitatea Sa/Voastră. Dacă e să despicăm firul în patru, "Sanctitate" vine de la latinescul "Sanctus" = Sfânt; ori pe la anul 1300 (când a trăit Atanasie I de Constantinopol) bizantinii renunţaseră cu totul la termenii latini, atât în biserică, cât şi în celelalte domenii. Mai mult, după marea schismă din 1054 şi cucerirea/jefuirea Constantinopolului de către cruciaţi în 1204, tot ce era de provenienţă latină era demonizat - aşa că, am zis eu, mi-e teamă că Preafericitul Atanasie s-ar răsuci în mormânt dacă ar şti că noi îi zicem Sanctitate...

Pe de altă parte, dl. IoanC a observat că aici, pe OrthodoxWiki, pentru actualul Patriarh Ecumenic, Vartholomeu I, este folosit titlul de "Preafericirea Sa" (articolul Biserica Ortodoxă a Constantinopolului).

Am mai aflat şi faptul că în limba greacă, titlurile oficiale pentru Patriarhul Ecumenic sunt Panaghiotis - în traducere literală "Preasfântul" - şi Makariota/itos - în traducere literală "Preafericitul".

Cine poate să ne lumineze în această privinţă? Sîmbotin 4 decembrie 2009 14:15 (UTC)

Scuze pt mesajul cam lung care urmeaza si pt lipsa de diacritice:
Am facut o cautare pe siteurile Bisericilor de limba greaca, in speranta ca gasesc o lamurire, si am gasit asa: Panaghiotis (Παναγιότης ~Preasfantul/en: All-Holiness) pt Patriarhul de Constantinopol, Makariota/itos (Μακαριότητος ~Preafericitul/en His Beatitude) pt Patr. Alexandriei, Sevasmiótatos (Σεβασμιώτατος ~Preacinstitul, Prearespectatul) si Pan(h)ierotatos (Πανιερώτατος ~Inaltpreasfintitul/Preapreasfintitul)/en: His Eminence pentru mitropoliti (si arhiepiscopi), Theofiléstatos (Θεοφιλέστατος ~Preaiubitorul de Dumnezeu?)/en:His Grace pt episcopi si horepiscopi. S-ar putea sa mai existe si altele Limba romana nu are toti termenii astia la dispozitie si nici obisnuinta de a-i traduce asa.
In practica de azi a Bisericii Ortodoxe Romane, ca si in practica internationala exista diferite solutii de apelare pentru mai multi patriarhi, dupa cum e indicat si in articolul amintit despre formulele de adresare. Optiunea pt "ortodoxizarea" titlului si forma greaca numelui Patriarhului de Constantinopol o inteleg dpdv emotional, dar personal nu sunt de acord cu ea (dupa cum ziceam si aici, in asteptarea dezbaterii care nu s-a continuat).Eu pledez pentru folosirea termenului "Sanctitatea Sa" acolo unde e cazul, preferand formele consacrate ale numelor si titlurilor, pt urmatoarele motive:
  1. in limba de origine (greaca) titlurile sunt diferite
  2. Sunt titluri pe care respectivii intaistatatori le folosesc ei insisi in corespondenta internationala si care au fost traduse astfel in presa bisericeasca romaneasca oficiala, intrand in uzul comun al limbii: de aceea nu cred ca avem a ne teme de ele.
  3. Preafericirea Sa nu este deloc o traducere a titlului de Panaghiotis al Patriarhului de Constantinopol, ci traduce titlul de Makariota/itos.
  4. Celelalte limbi pastreaza distinctia intre cele doua titluri. Limba romana e o limba de origine latina, iar vocabularul bisericesc romanesc pastreaza o serie de cuvinte latine in vocabularul bisericesc. Traducerea titulaturilor episcopale s-a facut tinandu-se pe cat de strict se putea de originalul grecesc. Intrucat nu putem traduce cu "preasfantul" sau "preasfintitul", care ar fi solutia intuitiva, pt ca la noi acesta e apelativul episcopilor obisnuiti, cred ca putem folosi titlul de "sanctitate". Termenul "Preafericitul" e si el de origine latina, de la felix, felicis, la urma urmei :-).
  5. Titlul de Sanctitate nu are de ce sa apartina doar Papei Romei, dupa cum titlul de Papa nu apartine doar episcopului Romei, ci si titularului tronului Alexandriei.
  6. In fine, avand in minte adresabilitatea generala a OrthodoxWiki, eu propun folosirea titulaturii oficiale in uz astazi in Biserica noastra.
  • In privinta Patriarhilor din vechime, lui Athanasie I i se spunea desigur Panaghiotis - daca exista pe-atunci cumva titlul asta - pt bunul motiv ca romana sau franceza nu erau limbi de circulatie internationala, dar ramane de vazut care erau formulele folosite in corespondenta sa oficiala cu lumea de limba latina.
In concluzie, in asteptarea gasirii unui alt termen care sa impace corectitudinea traducerii cu sensibilitatile ortodoxe la termenii (aparent) latinizanti, eu cred ca putem folosi fara grija termenul "Sanctitatea Sa". Dar cum e doar o problema de protocol de adresare, nu cred ca e un capat de tara daca mai "scapam" cate un "Preafericit" in loc de "Sanctitate" si viceversa. Kamasarye 4 decembrie 2009 20:40 (UTC)
Mulţumim. Deci aşa să rămână: "Sanctitatea Sa", pentru Patriarhul de Constantinopol.Sîmbotin 5 decembrie 2009 07:54 (UTC)

Multumim. Doamne ajuta! --IoanC 5 decembrie 2009 09:29 (UTC)

Hagia Sophia - titlul articolului

Acest articol fiind la Wikipedia ortodoxă în limba română, ar trebui să aibă şi titlul în limba română. În ce limbă este "Hagia Sophia"? Probabil că în engleză. În greceşte este "Aghia Sophia" (Αγια Σοφια). În româneşte ar fi "Sfânta Sofia", sau dacă se obiectează că în sinaxarul ortodox nu există nici-o sfântă cu numele Sofia, ar fi "Sfânta Înţelepciune". Aceeaşi problemă am intâlnit-o şi pe Wikipedia română (http://ro.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia). Cine are idei mai bune, în această privinţă, este rugat să le spună/scrie. Sîmbotin 17 decembrie 2009 07:45 (UTC)

Chestie de transcriere dupa regulile fiecarei limbi. da, banuesc ca e engleza. Eu personal as zice Aghia Sofia (varianta filo-greaca) sau Sfanta Sofia, cu transcriere fonetica, dupa regula limbii romane. Propuneam asta si [4]. "H"-ul clar ca n-are ce cauta, el nu se mai pronunta nici in greaca moderna. Literal, e Biserica Sfintei Intelepciuni, desigur, dar e mai cunoscuta dupa numele grecesc. (Sfinte numite Sofia sunt [5], dar nu mi se pare relevant pentru problema noastra). Pt Wikipedia cred ca ar fi fost mai adecvat Sfanta Sofia, dar la noi s-ar putea si mai pe greceste :). Pe de alta parte, as propune sa redirectionam eventual toate variantele spre Biserica Aghia/Sfanta Sofia (Constantinopol) sau ceva de genul asta, ca sa pastram si regula generala din manualul de stil si sa facem si distinctia cu alte biserici inchinate Sfintei Intelepciuni din restul lumii. Kamasarye 17 decembrie 2009 17:04 (UTC)
Pe Wikipedia română, unde am declanşat aceeaşi discuţie, am avut "câştig de cauză": articolul "Hagia Sophia" a fost redenumit "Sfânta Sofia din Istanbul" (http://ro.wikipedia.org/wiki/Sf%C3%A2nta_Sofia_din_Istanbul). Sîmbotin 17 decembrie 2009 17:15 (UTC)

Va rog procedati cum credeti ca este mai bine. Eu voi continua sa traduc articolul, si voi fi atent daca este nevoie sa mutati/redirectionati pagina. Ma iertati, dar nu am suficiente cunostinte pentru a lua o decizie in aceasta privinta. --IoanC 17 decembrie 2009 18:21 (UTC)

Rămân la părerea mea: Sfânta Sofia (Constantinopol). Văd că şi utilizatorul Kamasarye o agreează. Cred totuşi că modificarea acestui titlu (dacă este cazul) e corect să o facă autorul articolului. Sîmbotin 18 decembrie 2009 05:16 (UTC)
Am mutat pagina, iar acum are titlul "Sfânta Sofia (Constantinopol)". Momentan exista si 3 pagini de redirectionare catre aceasta noua pagina --- "Hagia Sophia (Constantinopol), "Hagia Sofia (Constantinopol)" si "Biserica Sfintei Înţelepciuni". Poate ca cea din urma, dupa cum a recomandat Kamasarye, ar putea fi redenumita spre a evidentia despre ce "Intelepciune" este vorba, desi ea oricum directioneaza catre pagina oficiala. --IoanC 18 decembrie 2009 05:58 (UTC)

Sărbători fericite!

Sfânta sărbătoare a Naşterii Domnului se apropie! Vă urez tuturor tradiţionalul „Sărbători Fericite!” şi „La mulţi ani!”; în plus vă mai urez şi ne-tradiţionalul „La cât mai multe editări de calitate pe OrthodoxWiki!!!” Sîmbotin 24 decembrie 2009 15:53 (UTC)

Craciun Fericit cu multe daruri duhovnicesti si nu numai! La Multi Ani! Si, la cat mai multe editari de calitate! Dumnezeu cu noi!!!--IoanC 24 decembrie 2009 16:12 (UTC)

Bucurie si lumina tuturor, la Nasterea Domnului. Kamasarye 24 decembrie 2009 20:51 (UTC)
Sarbatori cu bucurie si La Multi Ani ! --Inistea 27 decembrie 2009 14:15 (UTC)