OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză: Diferență între versiuni
m (→Listă, alfabetică EN - RO) |
RappY (Discuție | contribuții) (→Listă, alfabetică EN — RO: Adăugare exemplu pentru spiritual father) |
||
(Nu s-au afișat 6 versiuni intermediare efectuate de alți 3 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
Traducerile din [http://orthodoxwiki.org/Main_Page OrthodoxWiki] (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki. | Traducerile din [http://orthodoxwiki.org/Main_Page OrthodoxWiki] (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki. | ||
− | Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu | + | Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obținerea autorizației autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârșitul articolului. |
==Principii generale== | ==Principii generale== | ||
− | Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există | + | Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuși niște diferențe de stil și niște preferințe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva rațiuni: |
− | *se preferă utilizarea termenilor/ | + | *se preferă utilizarea termenilor/ noțiunilor care apar în [[Sfânta Scriptură]] și [[:Categorie:Cărți de cult|cărțile de cult]] (aprobate de [[Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române]]) pentru a exista o unitate terminologică și a nu crea confuzii |
− | *adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai | + | *adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai „slabe” în conținut și în înțeles |
− | Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât | + | Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât și [[Listă de arhaisme în cărțile de cult|arhaismele]], și să se verifice cuvintele din Dicționarul explicativ al limbii române (a se vedea [http://dexonline.ro/ DEX online]). |
=Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză= | =Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză= | ||
− | În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul | + | În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ținând întotdeauna seama de context: |
− | ==Listă, alfabetică EN | + | ==Listă, alfabetică EN — RO== |
− | *'''community | + | *'''community — obște''' (în funcție de context, rar, poate fi și „comunitate”) |
− | *'''council | + | *'''council — sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.) |
− | *'''disciple | + | *'''disciple — ucenic''' (neologismul „discipol” trimite cu gândul mai ales la cuplul „maestru-discipol”, care nu este întotdeauna conform cu viziunea ortodoxă despre „părinte-ucenic”) |
− | *'''Elder | + | *'''Elder — Stareț''' (sau „Părinte”, dar nu „bătrân”) |
− | *'''glory | + | *'''glory — slavă''' (în greacă δοχα) |
− | *'''hieromartyr | + | *'''hieromartyr — mucenic sfințit''' |
− | *'''hymn | + | *'''hymn — cântare''' (dar: a se ține seama de context, ex.: „imn acatist”) |
− | *'''magnification | + | *'''magnification — mărire''' (în greacă μεγαληνη ; atenție, cei doi termeni slavă-mărire nu sunt întotdeauna distincți în română) |
− | *'''martyr | + | *'''martyr — mucenic''' (la feminin „muceniță” ; termenul sinonim „martir” este un neologism secular) |
− | *'''mystery | + | *'''mystery — taină''' |
− | *'''novice''' | + | *'''novice''' — nou-începător/ frate de mănăstire (în funcție de context) |
− | *'''patron saint | + | *'''patron saint — sfânt ocrotitor''' (neologismul „patron”, în limba actuală, trimite la afaceri) |
− | *'''primate | + | *'''primate — întâi-stătător''' |
− | *'''prophet | + | *'''prophet — proroc''' (var. „prooroc”, la feminin „prorociță”/ „proorociță”) |
− | *'''Sacrament | + | *'''Sacrament — Taină''' (cu majusculă, fiindcă se referă la una dintre Sfintele Taine) |
− | *'''salvation | + | *'''salvation — mântuire''' (nu „salvare”, neologism) |
− | *'''to venerate | + | *'''spiritual — duhovnicesc''' (tot la fel, spirit = duh, nu spirit; spiritual father = părinte duhovnicesc sau duhovnic) |
− | *'''to worship | + | *'''to venerate — a cinsti''' (nu „a venera”) |
+ | *'''to worship — a (se) închina''' (în sens propriu, „închinarea” se adresează doar lui Dumnezeu); '''a sluji''' (când e vorba de exemplu de „to worship in a church” → „a sluji într-o biserică”) | ||
− | ==Pentru numele | + | ==Pentru numele sfinților== |
− | *[Saint] of [Town] | + | *[Saint] of [Town] — [Sfântul] al [Orașului] |
− | *pentru ierarhi : [Sfântul] din [ | + | *pentru ierarhi: [Sfântul] din [Oraș], când se arată locul unde a trăit; uneori, se spune „Grigorie de Nazianz”, căci se arată prin „de Nazianz” scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit |
− | *sau pentru monahi sau | + | *sau pentru monahi sau alți sfinți se folosește „NUME-SFÂNT din LOC”, de exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'' ('''nu''' ''Herman de Alaska'') |
− | Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală ( | + | Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceți, de exemplu, o căutare cu "search in site" în [http://www.calendar-ortodox.ro/ calendar-ortodox.ro]), numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios — Arsenie'', ''Heraclius — Heraclie''); ''ch'' intervocalic devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios — Amfilohie'') |
− | De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea | + | De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea tradițională a Bisericii, care transformă ''i'' în ''e'' și ''v'' în ''b''. Astfel, ''Jacob'' nu este ''Iacob'', ci ''Iaco'''v'''''; ''Benjamin'' nu este ''Beniamin'', ci '''''V'''eniamin''; ''Gabriel'' este ''Ga'''v'''ri'''i'''l'' etc. |
− | Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de | + | Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de lingviștii români, grupul de litere ''kh'' se transcrie ca ''h'', ''ts'' ca ''ț'', ''sh'' ca ''ș'', iar ''y'' ca ''i'' — de ex., Khrapovitsky se scrie '''H'''rapovi'''ț'''k'''i'''. |
[[Categorie:Ajutor]] | [[Categorie:Ajutor]] | ||
[[Categorie:Politici OrthodoxWiki]] | [[Categorie:Politici OrthodoxWiki]] | ||
[[Categorie:Liste]] | [[Categorie:Liste]] |
Versiunea curentă din 26 octombrie 2023 08:53
Traducerile din OrthodoxWiki (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.
Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obținerea autorizației autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârșitul articolului.
Cuprins
Principii generale
Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuși niște diferențe de stil și niște preferințe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva rațiuni:
- se preferă utilizarea termenilor/ noțiunilor care apar în Sfânta Scriptură și cărțile de cult (aprobate de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române) pentru a exista o unitate terminologică și a nu crea confuzii
- adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai „slabe” în conținut și în înțeles
Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât și arhaismele, și să se verifice cuvintele din Dicționarul explicativ al limbii române (a se vedea DEX online).
Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză
În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ținând întotdeauna seama de context:
Listă, alfabetică EN — RO
- community — obște (în funcție de context, rar, poate fi și „comunitate”)
- council — sinod (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)
- disciple — ucenic (neologismul „discipol” trimite cu gândul mai ales la cuplul „maestru-discipol”, care nu este întotdeauna conform cu viziunea ortodoxă despre „părinte-ucenic”)
- Elder — Stareț (sau „Părinte”, dar nu „bătrân”)
- glory — slavă (în greacă δοχα)
- hieromartyr — mucenic sfințit
- hymn — cântare (dar: a se ține seama de context, ex.: „imn acatist”)
- magnification — mărire (în greacă μεγαληνη ; atenție, cei doi termeni slavă-mărire nu sunt întotdeauna distincți în română)
- martyr — mucenic (la feminin „muceniță” ; termenul sinonim „martir” este un neologism secular)
- mystery — taină
- novice — nou-începător/ frate de mănăstire (în funcție de context)
- patron saint — sfânt ocrotitor (neologismul „patron”, în limba actuală, trimite la afaceri)
- primate — întâi-stătător
- prophet — proroc (var. „prooroc”, la feminin „prorociță”/ „proorociță”)
- Sacrament — Taină (cu majusculă, fiindcă se referă la una dintre Sfintele Taine)
- salvation — mântuire (nu „salvare”, neologism)
- spiritual — duhovnicesc (tot la fel, spirit = duh, nu spirit; spiritual father = părinte duhovnicesc sau duhovnic)
- to venerate — a cinsti (nu „a venera”)
- to worship — a (se) închina (în sens propriu, „închinarea” se adresează doar lui Dumnezeu); a sluji (când e vorba de exemplu de „to worship in a church” → „a sluji într-o biserică”)
Pentru numele sfinților
- [Saint] of [Town] — [Sfântul] al [Orașului]
- pentru ierarhi: [Sfântul] din [Oraș], când se arată locul unde a trăit; uneori, se spune „Grigorie de Nazianz”, căci se arată prin „de Nazianz” scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit
- sau pentru monahi sau alți sfinți se folosește „NUME-SFÂNT din LOC”, de exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska (nu Herman de Alaska)
Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceți, de exemplu, o căutare cu "search in site" în calendar-ortodox.ro), numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios — Arsenie, Heraclius — Heraclie); ch intervocalic devine h simplu (exemplu: Amphilochios — Amfilohie)
De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea tradițională a Bisericii, care transformă i în e și v în b. Astfel, Jacob nu este Iacob, ci Iacov; Benjamin nu este Beniamin, ci Veniamin; Gabriel este Gavriil etc.
Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de lingviștii români, grupul de litere kh se transcrie ca h, ts ca ț, sh ca ș, iar y ca i — de ex., Khrapovitsky se scrie Hrapovițki.