Modificări

Salt la: navigare, căutare

OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză

170 de octeți adăugați, 26 ianuarie 2017 19:08
m
corect. leg. int.
Traducerile din [http://orthodoxwiki.org/Main_Page OrthodoxWiki] (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.
Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obţinerea autorizaţiei obținerea autorizației autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârşitul sfârșitul articolului.
==Principii generale==
Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuşi nişte diferenţe totuși niște diferențe de stil şi nişte preferinţe și niște preferințe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva raţiunirațiuni:*se preferă utilizarea termenilor/noţiunilor noțiunilor care apar în [[Sfânta Scriptură]] şi și [[:Categorie:Cărţi Cărți de cult|cărţile cărțile de cult]] (aprobate de [[Sfântul Sinod]] al Bisericii Ortodoxe Române]]) pentru a exista o unitate terminologică şi și a nu creea crea confuzii*adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai "slabe" „slabe” în conţinut şi conținut și în înţelesînțeles
Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât şi și [[Listă de arhaisme în cărţile cărțile de cult|arhaismele]], şi și să se verifice cuvintele din Dicţionarul Dicționarul explicativ al limbii române (a se vedea [http://dexonline.ro/ DEX online]).
=Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză=
În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ţinând ținând întotdeauna seama de context:
==Listă, alfabetică EN - RO==
*'''community - obşte— obște''' (în funcţie funcție de context, rar, poate fi şi "comunitate"și „comunitate”)*'''council - sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)*'''disciple - ucenic''' (neologismul "discipol" „discipol” trimite cu gândul mai ales la cuplul maestru„maestru-discipol"discipol”, care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă ortodoxă despre "părinte„părinte-ucenic"ucenic”)*'''Elder - Stareţ— Stareț''' (sau "Părinte"„Părinte”, dar nu "bătrân"„bătrân”)*'''glory - slavă''' (în greacă δοχα)*'''hieromartyr — mucenic sfințit'''*'''hymn - cântare''' (dar: a se ţine ține seama de context, ex.: "imn acatist"„imn acatist”)*'''magnification - mărire''' (în greacă μεγαληνη ; atenţieatenție, cei doi termeni slavă-mărire nu sunt întotdeauna distinşi distincți în română)*'''martyr - mucenic''' (la feminin "muceniţă" „muceniță” ; termenul sinonim "martir" „martir” este un neologism secular)*'''mystery - taină'''*'''novice''' - nou-începător / frate de mănăstire (în funcţie funcție de context)*'''patron saint - sfânt ocrotitor''' (neologismul "patron"„patron”, în limba actuală, trimite la afaceri)*'''primate - întâi-stătător'''*'''prophet - proroc''' (var. "prooroc"„prooroc”, la feminin "prorociţă" „prorociță”/ "proorociţă"„proorociță”)*'''Sacrament - Taină''' (cu majusculă, fiindcă se referă la una dintre Sfintele Taine)*'''salvation - mântuire''' (nu "salvare"„salvare”, neologism)*'''to venerate - a cinsti''' (nu "a venera"„a venera”)*'''to worship - a (se) închina''' (în sens propriu, "închinarea" „închinarea” se adresează doar lui Dumnezeu)
==Pentru numele sfinţilorsfinților==
*[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [OraşuluiOrașului]*pentru ierarhi : [Sfântul] din [OraşOraș], când se arată locul unde a trăit ; uneori, se spune "Grigorie „Grigorie de Nazianz"Nazianz”, căci se arată prin "de Nazianz" „de Nazianz” scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit*sau pentru monahi sau alţi sfinţi alți sfinți se foloseşte "NUMEfolosește „NUME-SFÂNT din LOC"LOC”, de exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'' ('''nu''' ''Herman de Alaska'')
Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceţifaceți, de exemplu, o căutare cu "search in site" în [http://www.calendar-ortodox.ro/ calendar-ortodox.ro]), numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie''); ''ch'' intervocalic devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios - Amfilohie'')
De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea tradiţională tradițională a Bisericii, care transformă ''i'' în ''e'' şi și ''v'' în ''b''. Astfel, ''Jacob'' nu este ''Iacob'', ci ''Iaco'''v'''''; ''Benjamin'' nu este ''Beniamin'', ci '''''V'''eniamin''; ''Gabriel'' este ''Ga'''v'''ri'''i'''l'' etc.
Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de lingviştii lingviștii români, grupul de litere ''kh'' se transcrie ca ''h'', ''ts'' ca ''ţț'', ''sh'' ca ''şș'', iar ''y'' ca ''i'' - de ex., Khrapovitsky se scrie '''H'''rapovi'''ţț'''k'''i'''.
[[Categorie:Ajutor]]
[[Categorie:Politici OrthodoxWiki]]
[[Categorie:Liste]]
14.991 de modificări

Meniu de navigare