Discuție:Sfânta Sofia (Constantinopol): Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Termeni tehnici)
 
(Nu s-au afișat 7 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori)
Linia 3: Linia 3:
  
 
Lucrez la traducere--[[Utilizator:IoanC|IoanC]] 4 decembrie 2009 16:09 (UTC)
 
Lucrez la traducere--[[Utilizator:IoanC|IoanC]] 4 decembrie 2009 16:09 (UTC)
 +
 +
E foarte bine incadrata (Categorie:Biserici) [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 4 decembrie 2009 16:33 (UTC)
 +
 +
----
 +
Stie cineva mai precis cum s-ar traduce cuvantul "marble '''coverings'''".  Eu l-am tradus generic "'''acoperiri''' de marmura".
 +
Formatul paginii nu este prea bun; poate se v-a mai reglementa de la sine in timp ce traduc.  De asemenea nu se vede cuprinsul.
 +
--[[Utilizator:IoanC|IoanC]] 16 decembrie 2009 12:22 (UTC)
 +
 +
:Termenul tehnic pentru "marble covering" este ''placare cu marmura'', dar fiind vorba aici despre o construcţie medievala cred că este potrivită şi expresia ''acoperiri cu marmura'', pe care aţi folosit-o. Cuprinsul articolului - se vede (probabil că la început nu se vedea, pentru că nu erau minim 4 subcapitole). [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 16 decembrie 2009 14:35 (UTC)
 +
 +
Va multumesc pentru ajutor si informatii!  Am lasat "acoperiri", dar am folosit "'''cu''' marmura" in locul la "'''de''' marmura" dupa cum ati recomandat. Sarbatori fericite!--[[Utilizator:IoanC|IoanC]] 16 decembrie 2009 15:11 (UTC)
 +
 +
 +
== Titlul articolului ==
 +
 +
Acest articol fiind la Wikipedia ortodoxă în limba română, ar trebui să aibă şi ''titlul'' în limba română. În ce limbă este "Hagia Sophia"? Probabil că în engleză. În greceşte este "Aghia Sophia" (Αγια Σοφια). În româneşte ar fi "Sfânta Sofia", sau dacă se obiectează că în sinaxarul ortodox nu există nici-o sfântă cu numele Sofia, ar fi "Sfânta Înţelepciune". [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 17 decembrie 2009 07:40 (UTC)
 +
 +
 +
== Termeni tehnici(arhitectura) ==
 +
M-am inspirat pe alocuri din articolul "Sfanta Sofia" de pe site-ul "Crestin Ortodox". Va rog, corectati daca este nevoie.--[[Utilizator:IoanC|IoanC]] 18 decembrie 2009 08:58 (UTC)

Versiunea curentă din 18 decembrie 2009 08:59

Ma iertati, aceasta este prima pagina pe care am adaugat-o. Nu stiu prea bine ce este de facut si in ce categorii trebuie incadrata. --IoanC 14 octombrie 2009 09:52 (UTC)

Lucrez la traducere--IoanC 4 decembrie 2009 16:09 (UTC)

E foarte bine incadrata (Categorie:Biserici) Sîmbotin 4 decembrie 2009 16:33 (UTC)


Stie cineva mai precis cum s-ar traduce cuvantul "marble coverings". Eu l-am tradus generic "acoperiri de marmura". Formatul paginii nu este prea bun; poate se v-a mai reglementa de la sine in timp ce traduc. De asemenea nu se vede cuprinsul. --IoanC 16 decembrie 2009 12:22 (UTC)

Termenul tehnic pentru "marble covering" este placare cu marmura, dar fiind vorba aici despre o construcţie medievala cred că este potrivită şi expresia acoperiri cu marmura, pe care aţi folosit-o. Cuprinsul articolului - se vede (probabil că la început nu se vedea, pentru că nu erau minim 4 subcapitole). Sîmbotin 16 decembrie 2009 14:35 (UTC)

Va multumesc pentru ajutor si informatii! Am lasat "acoperiri", dar am folosit "cu marmura" in locul la "de marmura" dupa cum ati recomandat. Sarbatori fericite!--IoanC 16 decembrie 2009 15:11 (UTC)


Titlul articolului

Acest articol fiind la Wikipedia ortodoxă în limba română, ar trebui să aibă şi titlul în limba română. În ce limbă este "Hagia Sophia"? Probabil că în engleză. În greceşte este "Aghia Sophia" (Αγια Σοφια). În româneşte ar fi "Sfânta Sofia", sau dacă se obiectează că în sinaxarul ortodox nu există nici-o sfântă cu numele Sofia, ar fi "Sfânta Înţelepciune". Sîmbotin 17 decembrie 2009 07:40 (UTC)


Termeni tehnici(arhitectura)

M-am inspirat pe alocuri din articolul "Sfanta Sofia" de pe site-ul "Crestin Ortodox". Va rog, corectati daca este nevoie.--IoanC 18 decembrie 2009 08:58 (UTC)