Discuție:Stihiră: Diferență între versiuni
(problemă de traducere? aposticha vs sticheron) |
|||
Linia 2: | Linia 2: | ||
Articolul traduce [[:en:Aposticha]], care eu cred că e "Apostiharia" sau așa ceva în română, și înțeleg că e vorba de un grup de stihire. În engleză există un articol distinct care cred că el traduce termenul "stihiră", [[:en:Sticheron]]. Nu? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 23 martie 2008 12:08 (PDT) | Articolul traduce [[:en:Aposticha]], care eu cred că e "Apostiharia" sau așa ceva în română, și înțeleg că e vorba de un grup de stihire. În engleză există un articol distinct care cred că el traduce termenul "stihiră", [[:en:Sticheron]]. Nu? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 23 martie 2008 12:08 (PDT) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Doamne ajută. Probabil. Eu sunt inginer, nu am pregătire teologică. Puteţi face toate modificările necesare. Am tradus mult pe partea aceasta mai ales ca să-mi lămuresc mie însumi Liturghia. [[Utilizator:Cristianm|Cristian M]] 23 martie 2008 23:12 (PDT) |
Versiunea de la data 24 martie 2008 06:12
Doamne ajută. Nu cumva e o problemă de traducere aici?
Articolul traduce en:Aposticha, care eu cred că e "Apostiharia" sau așa ceva în română, și înțeleg că e vorba de un grup de stihire. În engleză există un articol distinct care cred că el traduce termenul "stihiră", en:Sticheron. Nu? Kamasarye 23 martie 2008 12:08 (PDT)
Doamne ajută. Probabil. Eu sunt inginer, nu am pregătire teologică. Puteţi face toate modificările necesare. Am tradus mult pe partea aceasta mai ales ca să-mi lămuresc mie însumi Liturghia. Cristian M 23 martie 2008 23:12 (PDT)