OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
 
(Principii generale)
Linia 6: Linia 6:
  
 
Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuşi nişte diferenţe de stil şi nişte preferinţe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva raţiuni:
 
Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuşi nişte diferenţe de stil şi nişte preferinţe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva raţiuni:
se preferă utilizarea termenilor/noţiunilor care apar în Sfânta Scriptură şi cărţile de cult (aprobate *de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române) pentru a exista o unitate terminologică şi a nu creea confuzii
+
*se preferă utilizarea termenilor/noţiunilor care apar în Sfânta Scriptură şi cărţile de cult (aprobate de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române) pentru a exista o unitate terminologică şi a nu creea confuzii
 
*adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai "slabe" în conţinut şi în înţeles
 
*adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai "slabe" în conţinut şi în înţeles
  

Versiunea de la data 29 noiembrie 2006 10:41

Traducerile din OrthodoxWiki (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.

Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obţinerea autorizaţiei autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârşitul articolului.

Principii generale

Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuşi nişte diferenţe de stil şi nişte preferinţe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva raţiuni:

  • se preferă utilizarea termenilor/noţiunilor care apar în Sfânta Scriptură şi cărţile de cult (aprobate de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române) pentru a exista o unitate terminologică şi a nu creea confuzii
  • adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai "slabe" în conţinut şi în înţeles

Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât şi arhaismele, şi să se verifice cuvintele din Dicţionarul explicativ al limbii române (a se vedea DEX online).

Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză

În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ţinând întotdeauna seama de context:

EN - RO
community - obşte
martyr - mucenic (la feminin "muceniţă" ; temenul sinonim "martir" este un neologism secular)
prophet - proroc (var. "prooroc", la feminin "prorociţă" / "proorociţă")
patron saint - sfânt ocrotitor (neologismul "patron", în limba actuală, trimite la afaceri)
primate - întâi-stătător
novice - nou-începător
disciple - ucenic (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul "maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă despre "părinte-ucenic")
Elder - Stareţ (sau "Părinte", dar nu "bătrân")
hymn - cântare (dar: a se ţine seama de context, ex.: "imn acatist")
council - sinod (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican")
mystery - taină
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska, nu Herman de Alaska)

Pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală, numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Heraclius - Heraclie); ch intervocalic devine h simplu (exemplu: Amphilochios - Amfilohie)