Discuție:Ioachim și Ana

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare

Am ascultat Troparul Sf. Ana din secţia "Legături externe" şi acolo se cântă textul următor:

Pre Ceea ce a născut Viaţa în pântece o ai purtat, pre Curata Maica lui Dumnezeu, de Dumnezeu gânditoare Ana. Pentru aceasta, la primirea cea cerească, unde este locaşul celor ce se veselesc, întru slavă, bucurându-te acum te-ai mutat. Celor ce te cinstesc pe tine cu dragoste, cerem iertare de greşale, pururea fericită.

Comparaţi cu textul de pe pagină:

Pe ceea ce a născut Viaţa în pântece ai purtat-o, pe Preacurata Maica lui Dumnezeu, de Dumnezeu gânditoare Ana. Pentru aceasta acum la primirea cerească, unde este locaşul celor ce se veselesc întru slavă, bucurându-te acum te-ai mutat; cere pentru cei ce te cinstesc pe tine cu dragoste iertare de greşeli, pururea fericită

Diferenţe care mi se par interesante sunt următoarele:

  • pre Curata Maica lui Dumnezeu şi pe Preacurata Maica lui Dumnezeu. Aici mi se pare că textul nou, adică de pe wiki, a combinat greşit "pre Curata" în "pe Preacurata".
  • la primirea cea cerească cred că înseamnă la primirea sufletului Sf. Ana în Rai. Textul nou, analog, este c-am încurcat puţin, adică nu face aşa de mult sens ca ce este cântat.
  • Celor ce te cinstesc pe tine cu dragoste, cerem iertare de greşale şi cere pentru cei ce te cinstesc pe tine cu dragoste iertare de greşeli. Aici diferenţa este chiar foarte mare pentru că în troparul cântat, noi cerem Celor ce cinstesc pe Sf. Ana iertare de greşale. Aici nu ştiu dacă "Celor" este Dumnezeu în Treime sau Sfinţii Părinţi. În textul nou, de pe wiki, înţelesul este că adică să ceară ea, Sf. Ana pentru noi iertare.

AlexPinti 9 decembrie 2012 06:28 (HST)

Sunt intr-adevari interesante diferentele de traducere. Multumim pentru atentia la detalii.
As zice ca diferentele tin de optiunea traducatorului si ca totusi sunt coerente. Textul de pe OrthodoxWiki este versiunea publicata in Ceaslovul cel Mare, ed. Biserica Ortodoxa, Alexandria 2003, ca majoritatea troparelor publicate aici.
Daca e sa-mi dau cu parerea, as zice ca optiunea pentru "Preacurata" e datorata unei preferinte (in textul ceaslovului) pentru titlul "oficial" mai degraba decat unei contractari gresite. Exista o diferenta de nuanta, dar sensul e acelasi.
Intuitiv, as zice ca, la ultimul punct, "celor" este de fapt o varianta arhaizanta (mai apropiata logica limbii grecesti?) de la "pentru cei". Pentru aceasta pledeaza si structura tipica a multor tropare - ne rugam sfintilor sa se roage pentru noi, si "cei ce te cinstesc pe tine" sunt de regula credinciosii care se adreseaza sfantului.
"Pentru aceasta, acum, la primirea cereasca", adica cu niste virgule, ar fi mai inteligibil (lipsesc din Ceaslov). Problema pare sa fie tot calchierea dupa fraza greceasca, care are alta logica decat cea romana.
Variantele de traducere de la sectiunea in limba engleza sunt: "the pure Mother of God" - deci "pe Curata" si respectiv "for those" respectiv "pentru cei"; exista si un "acum" inainte de "la primirea [cea] cereasca", omis in varianta audio. As zice ca originalul grecesc e probabil pe undeva la mijloc. Ar trebui sa-l avem insa in fata. Iuliana 9 decembrie 2012 12:25 (HST)