Discuție:Stihiră: Diferență între versiuni
Linia 9: | Linia 9: | ||
Atunci, să unim cele două articole din engleză ? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 25 martie 2008 02:58 (PDT) | Atunci, să unim cele două articole din engleză ? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 25 martie 2008 02:58 (PDT) | ||
+ | |||
+ | :Am verificat si intr-un minei de secol XIX. Peste tot este "stihiri". Da, cele doua articole trebuie unite in unul singur. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 25 martie 2008 13:16 (PDT) |
Versiunea de la data 25 martie 2008 20:16
Doamne ajută. Nu cumva e o problemă de traducere aici?
Articolul traduce en:Aposticha, care eu cred că e "Apostiharia" sau așa ceva în română, și înțeleg că e vorba de un grup de stihire. În engleză există un articol distinct care cred că el traduce termenul "stihiră", en:Sticheron. Nu? Kamasarye 23 martie 2008 12:08 (PDT)
Doamne ajută. Probabil. Eu sunt inginer, nu am pregătire teologică. Puteţi face toate modificările necesare. Am tradus mult pe partea aceasta mai ales ca să-mi lămuresc mie însumi Liturghia. Cristian M 23 martie 2008 23:12 (PDT)
- Nu cred ca avem echivalent pentru en:Aposticha, altul decât "stihirile de la Doamne strigat-am...", dar pot sa ma insel. --Inistea 24 martie 2008 15:57 (PDT)
Atunci, să unim cele două articole din engleză ? Kamasarye 25 martie 2008 02:58 (PDT)
- Am verificat si intr-un minei de secol XIX. Peste tot este "stihiri". Da, cele doua articole trebuie unite in unul singur. --Inistea 25 martie 2008 13:16 (PDT)