6.119 modificări
Modificări
fără descrierea modificării
[[Image:Theotokos of Vladimir.jpg|right|frame|The Holy Theotokos and Virgin Mary]]
{{Traducere EN}}
__TOC__
==Feast daysSărbători/Praznice ale Maicii Domnului==The Orthodox Church remembers the life of the Theotokos with several Biserica Ortodoxă pomenește viața Născătoarei de Dumnezeu prin mai multe [[Feast dayPraznic|Praznice]]s. The Liturgical year sort of begins and ends with the feast days of the TheotokosAnul liturgic începe și se sfârșește cu praznicele Născătoarei de Dumnezeu. Pentru cinstirea unora dintre [[Wonderworking IconsIcoane făcătoare de minuni| Icoanele făcătoare de minuni]] of the Theotokos also have their own feast daysale Maicii Domnului s-au instituit, de asemenea, zile de pomenire.===Nativity of the TheotokosNașterea Maicii Domnului===The [[Nativity of the TheotokosNașterea Maicii Domnului]] is celebrated on se sărbătorește pe [[September 8septembrie]].===Presentation of the TheotokosIntrarea în Biserică===The [[Presentation of the TheotokosIntrarea în Biserică a Maicii Domnului|Aducerea Maicii Domnului]] into the Temple, celebrated on la Templu se sărbătorește la [[November 21noiembrie]].===Anunciation to the Theotokos Bunavestire=== The [[AnnunciationBunavestire|Vestea cea bună]] to the adusă Maicii Domnului de Sfântul [[TheotokosArhanghelul Gavriil|Arhanghel Gavriil]] is celebrated on se sărbătorește pe [[March 25martie]]. ===Dormition of the Theotokos Adormirea Maicii Domnului=== The [[DormitionAdormirea Maicii Domnului]] (Falling Asleep) of the Theotokos is celebrated on se pomenește pe [[August 15august]]. ==Cum este numită Maica Domnului în Biserica Ortodoxă==În slujbele Bisericii Ortodoxe, Maica Domnului este numită adesea '''Preasfânta, Preacurata, Preabinecuvăntata, slăvita Stăpâna noastră, de Dumnezeu Născătoarea și Pururea Fecioara Maria''' ===Preasfânta===Numele de Panaghia (Preasfânta) nu face obiectul nici unei definiții dogmatice, dar este recunoscut și folosit în întreaga Biserică Ortodoxă. Acest nume i s-a dat Maicii Domnului pentru că ea este exemplul desăvârșit al colaborării între Dumnezeu și voința liberă a omului: "Iată roaba Domnului; fie mie după cuvăntul tău" (Luca 1, 38) Uneori, Fecioara Maria mai este numită și "Noua Eva", deoarece ascultarea Ei desăvârșită a voii lui Dumnezeu a constituit contraponderea neascultării de Dumnezeu de care Eva a dat dovadă în Rai.
==Full title of Mary=Preacurata===The title Biserica Ortodoxă o numește pe Maica Domnului ''Preacurată''sau 'Our All-holy, immaculate, most blessed and glorified Lady, the Mother of God and Ever-Virgin Mary'Fără de prihană'' is often used in Orthodox services when Mary is mentioned. ===All-holy===The title Panagia (all-holy) never was a subject of dogmatic definition, but it is accepted and used by all Orthodox. This is because she is the supreme example of cooperation between God and the free will of man. "Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word" (Luke 1:38). Sometimes Mary is called the ''New Eveachrantos'' because her obedient submission to the will of God offset Eve's disobedience in Paradise. ===Immaculate===The Orthodox Church calls Mary ‘immaculate’ or ‘spotless’ (achrantos in Greekîn limba greacă). Some Orthodox state that she was free from actual sinUnii ortodocși afirmă că nu a avut nici un păcat, some say she never sinnedalții că nu a păcătuit ea însăși niciodată, and others just say she died sinlessiar alții susțin doar că la Adormirea sa era fără de păcat.
=== The Title ''Theotokos'' (Născătoarea de Dumnezeu) ======= Third Ecumenical Council Al Treilea Sinod Ecumenic ====''Theotokos'' (in Greek, Θεοτοκος) is a Greek word that means este un cuvânt din limba greacă, care înseamnă "Purtătoare de Dumnezeu" sau "GodCea care I-bearera dat naștere lui Dumnezeu" or (în română termenul este tradus ca: Născătoare de Dumnezeu sau, după numirea cea mai uzitată în Biserica Ortodoxă Română, "Birth-giver to God.Maica Domnului")
==== Translation of Traducerea cuvântului ''Theotokos'' ====While some languages used by various Orthodox churches often have a single native word for ''În timp ce unele din limbile folosite în Bisericile Ortodoxe traduc "Theotokos''" printr-un singur cuvânt, it gets translated into English in a number of ways. The most common is ''Mother of God''în limba română el este tradusă ca "Născătoare de Dumnezeu", though ''God-bearer'' and ''Birth-giver to God'' are also fairly common. There are difficulties with all these translations"Maica lui Dumnezeu" sau, however. The most literally correct one is ''Birth-giver to God''în limbaj curent, though ''God-bearer'' comes close. ''Theophoros'' (Θεοφορος) is the Greek term usually and more correctly translated as ''God-bearer'', so using ''God-bearer'' for ''Theotokos'' in some sense "orphansMaica Domnului" ''Theophoros'' when it comes time to translate that term (for St. [[Ignatius of Antioch]], for instance). The main difficulties with both these translations for ''Theotokos'' is that they are a bit awkward and difficult to sing.
'''Soluția românească preferată, atunci când apar ambii termeni, este????'''
The usage that seems to be most dominant in English-speaking Orthodox churches in North America is to adopt the original term itself into English (something English speakers have traditionally done with foreign words almost since the earliest known history of the language), transliterating it simply as ''Theotokos''. British usage gives preference to translating ''Theotokos'' as ''Mother of God''.
===Ever-VirginityPururea Fecioară===One of the more puzzling traditions regarding the Theotokos for modern Christians is the teaching that she is ''Ever-Virgin''Una din cele mai deconcertante tradiții ortodoxe referitoare la Născătoarea de Dumnezeu este, pentru creștinii din ziua de astăzi este învățătura conform căreia aceasta este "Pururea Fecioară", that ismai precis, that she remained că a virgin beforerămas fecioară înainte, during, and eternally after the birth of Jesus Christîn timpul și pururea fecioară după ce L-a născut pe Domnul nostru Iisus Hristos.
====Testimony from ScriptureMărturii din Sfânta Scriptură====The principal understanding of the Virgin Mary as EverAccepțiunea principală a pururea-fecioriei Maicii Domnului este dată de înțelegerea Fecioarei Maria ca fiind noul Chivot al Legământului, o creație care, cumva, L-Virgin in Scripture is expressed in terms of her being a new Ark of the Covenantputut cuprinde pe Dumnezeu Cel necuprins. Motivul pentru care Dreptul Iosif, ("Logodnicul", cum îl numește Tradiția) nu a created thing which somehow contained the uncontainable God. The reason that St. Joseph the Betrothed avut relații maritale cu ea este că el a văzut-o ca fiind aleasă, pusă de-o parte pentru a fi folosită de Dumnezeu (as tradition names himtot astfel cum ar putea cineva înțelege Arca sau Chivotul Legământului) did not enter into marital relations with her is that he understood her as one would understand the Ark, that she had been set aside for use by Godastfel că pântecele ei fusese, într-un anume sens, and that her womb had in some sense been made into a templetransformat într-un templu. The language used for the Virgin in the New Limbajul folosit în Noul Testament parallels that used for the Ark in the Oldpentru a face referire la Fecioara Maria se aseamănă cu cel folosit pentru Arca din vechime:
:Elizabeth greets Mary the same way the Ark of the Covenant was greetedElisabeta o salută pe Maria în același fel în care a fost întâmpinat Chivotul Legământului. The entrance of the Ark and the entrance of Mary are seen then as blessing an entire householdIntrarea Arcei și cea a Mariei sunt percepute ca o binecuvântare pentru întreaga casă. Like După cum casa lui Obededom's household was blesseda fost binecuvântată, so Elizabeth sees her household as blessedtot astfel Elisabeta consideră că și casa ei este binecuvântată. Laurentin goes on to talk about how both continuă: vorbește despre modul în care atât David and Elizabeth react with , cât și Elisabeta reacționează cu uimire/teamă (awe, ): "How shall the Ark of the Lord come to meCum va intra chivotul Domnului la mine?" , spune David says in 2nd Samuel la II Regi 6:, 9. And likewise Elizabeth says; iar Elisabeta, de asemenea, zice "Why should the mother of the Lord come to meŞi de unde mie aceasta, ca să vină la mine Maica Domnului meu?" The Ark of the Covenant and the Mother of our Lord are in Chivotul Legământului și Maica Domnului nostru sunt, într-un anumit sens, două moduri de a sense two ways of looking at the same reality which is becoming clearer and more personal with Our Ladyprivi aceeași realitate - realitate care devine mai limpede și mai personală odată cu Maica Domnului. Then finallyÎn sfârșit, atât Chivotul, the Ark of the Covenant and Mary both remain in the cât și Maria rămân în casele respective houses for three monthscâte trei luni (II Regi 6, 2nd Samuel 6:11 and Luke și Luca 1:, 56).
: In Luke 1 and 2 we have the annunciation of Gabriel to Zecharaiah and six months later the annunciation by Gabriel to Mary, then nine months later Jesus is born, and thirty days later He is presented in the temple. You add up 180 days (in the six months) 270 days in te nine months and the 40 days in the presentation and it adds up to 490, which is a very rare number that is found in one of the most memorable prophecies in the OT, Daniel 9.. . .Luke is once again giving a surplus value, a surplus meaning to those who are really willing to dig deep into the text to see all of the inspired meanings behind what God has done to inaugurate the New Covenant salvation in Christ and in His Blessed Mother.
The ancient Christian titles for Mary, ''Theotokos'' ("Birth-giver to God") and ''Meter Theou'' ("Mother of God"), are not to be understood in the sense that she somehow created God. Even mothers giving birth to exclusively human children do not create their children. Rather, these titles for the Virgin are an affirmation that the Christ contained in her womb is indeed God, the ''Theanthropos'' ("God-man"). She is not His origin nor the source of the Godhead, but she did quite literally give birth to God. If we affirm that Jesus Christ is God, then we must call her ''Theotokos'', for she gave birth to God Himself. Nestorios the heretic in the ancient Church refused to call her ''Theotokos'', preferring instead ''Christotokos'', because he couldn't get his mind around the idea that a creature could give birth to the Creator, yet is this scandal not at the heart of the Incarnation? Nestorios's doctrines insisted on a separation between the divine ''Logos'' and the man Jesus, that somehow the Son of God had inhabited a man, not that '''God became man''' as the Christian faith has always held. Is the one who was in her womb God? Then we must call her ''Theotokos''.
====Testimony From the Protestant ReformersMărturii ale reformatorilor protestanți despre Maica Domnului====Though the Orthodox Church does not follow the teachings of the Protestant ReformersDeși Biserica Ortodoxă nu urmează învățăturile reformatorilor protestanți, their views regarding the Theotokos's evermodul în care văd ei pururea-virginity are a point of commonality with Orthodoxyfecioria Maicii Domnului este unul din punctele pe care aceștia le au în comun cu Ortodoxia. Many of the major figures amongst the Protestant fathers in the faith believed in the Theotokos's everUnii dintre fondatorii Reformei protestante credeau în purura-virginityfecioria Maicii Domnului.
:The word Cuvântul 'brothers'frați'' pe care l-am menționat mai înainte se folosește, we have formerly mentionedconform limbii ebraice, is employed, agreeably to the Hebrew idiom, to denote any relative whateverpentru a indica orice fel de rude; andși astfel Helvidius dovedește o nemăsurată ignoranță atunci când ajunge la concluzia că Maria trebuie să fi avut mulți copii, accordingly, Helvidius displayed excessive ignorance in concluding that Mary must have had many sons because Christ's 'brother' are sometimes mentionedfiindcă "frații" lui Hristos sunt menționați uneori. - John Jean Calvin, ''Commentary on a Harmony of the EvangelistsComentariu asupra armoniei/concordanței Evangheliștilor Matei, Matthew, Mark, and LukeMarcu și Luca'', vol. II, p. 215 (on Matthew asupra pasajului: Matei 13:, 55).
[NoteNotă: Helvidius was a 5thfost un creștin din secolul al V-century Christian who denied the perpetual virginity of Mary and was rebuked and refuted by Jerome in his treatiselea care a negat pururea-fecioria Mariei, care a fost admonestat și ale cărui idei au fost demontate de Fericitul Ieronim în tratatul său "[http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206.vi.v.html On the Perpetual Virginity of Blessed Mary Against Asupra pururea fecioriei Maicii Domnului, împotriva lui Helvidius]"]
Huldrych Zwingli:
:I give an exampleSă dau un exemplu: taught by the light of faith the Christ was born of învățați, prin lumina credinței, că Hristos S-a virginnăscut dintr-o fecioară, we know that it is soștim că acest lucru este adevărat, that we have no doubt that those who have been unambiguously in error have tried to make a figure ofspeech of a real virginși nu avem nici un dubiu că acei care au încercat să considere această afirmație drept o figură de stil se înșelau în mod categoric, and we pronounce absurd the things that și declarăm absurde lucrurile pe care Helvidius and others have invented about perpetual virginityși alții le-au inventat despre pururea-feciorie. - Huldrych Zwingli. "Friendly Exegesis, that is, Exposition of the Matter of the Eucharist to Martin Luther, February 1527", in ''Selected Writings of Huldrych Zwingli'', Volume Two, trans. and ed. by H. Wayne Pipkin, Pickwick Publications, 1984 p.275.
:Then the pious mind finds wonderful delights in searching for the reasons why the lamb chose to be born of a perpetual virginApoi, but in this other case it finds nothing but mintea evlavioasă găsește minunate bucurii în căutarea motivelor pentru care Mielul a hopeless horror. ales să se nască dintr-o pururea-fecioară; dar în ceea ce privește acest lucru [The other case that Zwingli here refers to is the Real Presencese referă la Prezența reală a lui Hristos în Euharistie] , se îngrozește. - Huldrych Zwingli. "Subsidiary Essay on the Eucharist, August 1525", in ''Selected Writings of Huldrych Zwingli'', Volume TwoVol. 2, trans. and ed. by H. Wayne Pipkin, Pickwick Publications, 1984 p.217.
Martin Luther:
:A new lie about me is being circulatedfost pusă în circulație o nouă minciună cu privire la mine. I am supposed to have preached and written that MarySe zice că, prin predică și prin scris, aș fi afirmat că Maria, the mother of GodMaica lui Dumnezeu nu a fost fecioară nici înainte, was not nici după ce I-a virgin either before or after the birth of Christdat naștere lui Hristos, but that she conceived Christ through Joseph and had more children after thatci că aș fi spus că L-a zămislit pe Hristos de la Iosif și că ar fi avut mai mulți copii după aceasta. - Martin Luther, "That Jesus Christ Was Born a Jew", in ''Luther's Works'', vol. 45, ed. Walther I. Brand, 1962, Muhlenberg Press, p. 199.
:The form of expression used by Matthew is the common idiom, as if I were to sayForma de exprimare folosită de Matei este cea comună, cum aș zice eu: 'Pharaoh believed not Moses, until he was drowned in the Red SeaFaraon nu l-a crezut pe Moise până ce s-a înecat în Marea Roșie.' Here it does not follow that Pharaoh believed laterDe aici nu rezultă că Faraon l-a crezut mai târziu, after he had drowneddupă ce s-a înecat; on the contrarydimpotrivă, it means that he never did believeînseamnă că nu a crezut niciodată. Similarly when Matthew says that Joseph did not know Mary carnally until she had brought forth her sonTot astfel, it does not follow that he knew her subsequently; on the contrary, it means that he never did know heratunci când Matei spune că Iosif nu a cunoscut-o pe Maria până ce nu L-a născut pe Fiul. Again, the Red Sea overwhelmed Pharaoh before he got acrossȘi iarăși: Marea Roșie l-a înconjurat pe Faraon până să apuce să treacă. Here tooNici de aici nu rezultă că Faraon a reușit mai târziu să treacă Marea Roșie, it does not follow that Pharaoh got across later, after the Red Sea had overwhelmed him, but rather that he did not get across at allci că nu a trecut-o deloc. In like mannerTot astfel, when Matthew sayscând Matei zice: 'Și s-a aflat purtând în pântece, până să fi fost ei împreună'She was found to be with child before they came together,' it does not follow that Mary subsequently lay with Josephnu rezultă că ulterior Maria ar fi avut relații cu Iosif, but rather that she did not lie with himci că acest lucru nu s-a întâmplat niciodată. - Martin Luther, "That Jesus Christ Was Born a Jew", in ''Luther's Works'', vol. 45, ed. Walther I. Brand, 1962, Muhlenberg Press, p. 212.
John Wesley:
:I believe that he was made manCred că El S-a făcut om, joining the human nature with the divine in one personalăturând natura divină și pe cea umană într-o singură persoană; being conceived by the singular operation of the Holy Ghostcă a fost zămislit prin lucrarea deosebită a Sfântului Duh, and born of the blessed Virgin Mary, who, as well after as before she brought him forth, continued și născut din binecuvăntata Fecioară Maria care a rămas fecioară nestricată și neîntinată atât înainte cât și după ce I-a pure and unspotted virgindat naștere (lui Hristos). - John Wesley "Letter to a Roman CatholicScrisoare către un romano-catolic"
==SourcesSurse==
*[[Wikipedia:Theotokos]]
==See alsoA se vedea și:==
*[[Akathist#Relating_to_the_Theotokos|Akathists relating to the Theotokos]]
*[[Icons of the Theotokos]]
==Published worksLucrări referitoare la Maica Domnului==
* Holy Apostles Convent. ''The Life of the Virgin Mary, the Theotokos''. (ISBN 0944359035)
==External linksLegături externe==
=== General Generale ===
*http://orthodoxinfo.com/general/evervirgin.htm
=== Audio ===
*[http://www.ourlifeinchrist.com/audio/mp3/mary1_121204.mp3 Understanding The Virgin Mary - Part 1]
*[http://www.ourlifeinchrist.com/audio/mp3/mary2_121904.mp3 Understanding The Virgin Mary - Part 2]
*[http://www.ourlifeinchrist.com/audio/mp3/mary3_122604.mp3 Understanding The Virgin Mary - Part 3]
[[Category:Featured Articles]]
[[Category:Saints]]
== Categorii ==
[[:Categorie:OrthodoxWiki]]
[[:Categorie:Articole în limba engleză, propuse pentru a fi traduse]]