Discuție:Stihiră: Diferență între versiuni
m (Discuţie:Stihira a fost mutată la Discuţie:Stihiră) |
(re:stihoavna) |
||
(Nu s-au afișat 4 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 7: | Linia 7: | ||
:Nu cred ca avem echivalent pentru [[:en:Aposticha]], altul decât "stihirile de la Doamne strigat-am...", dar pot sa ma insel. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 24 martie 2008 15:57 (PDT) | :Nu cred ca avem echivalent pentru [[:en:Aposticha]], altul decât "stihirile de la Doamne strigat-am...", dar pot sa ma insel. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 24 martie 2008 15:57 (PDT) | ||
+ | |||
+ | Atunci, să unim cele două articole din engleză ? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 25 martie 2008 02:58 (PDT) | ||
+ | |||
+ | :Am verificat si intr-un minei de secol XIX. Peste tot este "stihiri". Da, cele doua articole trebuie unite in unul singur. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 25 martie 2008 13:16 (PDT) | ||
+ | |||
+ | Hehe, văd că iese un articol frumos :). Cred că am mai încurcat eu niște chestii, am făcut niște search-uri pe google și am mai pescuit de-acolo cam după ureche, mulțam de îndreptări, Pere. [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 29 martie 2008 10:45 (PDT) | ||
+ | |||
+ | :Asa's articolele colaborative. Ies bine. ;-) --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 29 martie 2008 14:13 (PDT) | ||
+ | |||
+ | [http://comorinemuritoare.ro/glosar/?p=2133 Aici] zice ca ''aposticha'' ar fi stihoavna (stihirile de la). O fi bine? Facem un articolas separat pt ea sau lasam asa? Eventual, daca lasam asa, sa facem un redirect de la stihoavna la stihiri si sa se lamureasca cititorul de-aici? [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana]] 20 ianuarie 2011 15:20 (UTC) |
Versiunea curentă din 20 ianuarie 2011 15:20
Doamne ajută. Nu cumva e o problemă de traducere aici?
Articolul traduce en:Aposticha, care eu cred că e "Apostiharia" sau așa ceva în română, și înțeleg că e vorba de un grup de stihire. În engleză există un articol distinct care cred că el traduce termenul "stihiră", en:Sticheron. Nu? Kamasarye 23 martie 2008 12:08 (PDT)
Doamne ajută. Probabil. Eu sunt inginer, nu am pregătire teologică. Puteţi face toate modificările necesare. Am tradus mult pe partea aceasta mai ales ca să-mi lămuresc mie însumi Liturghia. Cristian M 23 martie 2008 23:12 (PDT)
- Nu cred ca avem echivalent pentru en:Aposticha, altul decât "stihirile de la Doamne strigat-am...", dar pot sa ma insel. --Inistea 24 martie 2008 15:57 (PDT)
Atunci, să unim cele două articole din engleză ? Kamasarye 25 martie 2008 02:58 (PDT)
- Am verificat si intr-un minei de secol XIX. Peste tot este "stihiri". Da, cele doua articole trebuie unite in unul singur. --Inistea 25 martie 2008 13:16 (PDT)
Hehe, văd că iese un articol frumos :). Cred că am mai încurcat eu niște chestii, am făcut niște search-uri pe google și am mai pescuit de-acolo cam după ureche, mulțam de îndreptări, Pere. Kamasarye 29 martie 2008 10:45 (PDT)
- Asa's articolele colaborative. Ies bine. ;-) --Inistea 29 martie 2008 14:13 (PDT)
Aici zice ca aposticha ar fi stihoavna (stihirile de la). O fi bine? Facem un articolas separat pt ea sau lasam asa? Eventual, daca lasam asa, sa facem un redirect de la stihoavna la stihiri si sa se lamureasca cititorul de-aici? Iuliana 20 ianuarie 2011 15:20 (UTC)