Modificări

Salt la: navigare, căutare

Pocăință

3 octeți adăugați, 30 august 2011 07:56
legături interne
*sau, într-un fel, de compensare a greşelii acolo unde este cazul.
În [[limba ebraică|ebraica biblică]]biblică, pocăinţa este reprezentată prin două verbe: ideea de pocăinţă: שוב ''shuv'' (a întoarce sau repara) şi נח�? ''nicham'' (a avea păreri de rău).
În [[Noul Testament]], cuvântul tradus prin "pocăinţă" este cuvântul grecesc μετάνοια ([[metanoia]]), "după/în spatele gândului cuiva", care este un cuvânt compus din prepoziţia "meta" (după, cu), şi verbul "noeo" (a percepe, a gândi, rezultatul perceperii, observării). În acest cuvânt compus, prepoziţia combină două sensuri, al timpului şi al schimbării, ceea ce face ca să se poată traduce atât prin "după" cât şi prin "diferit"; astfel, cuvântul ''metanoia'' s-ar putea traduce: "a gândi diferit după". ''Metanoia'' este astfel, în primul rând, un ''gând-după'', diferit de gândul de dinainte; o răzgândire însoţită de regret şi o schimbare de comportament, "schimbare a minţii şi inimii", sau, "schimbare de conştiinţă".
Una din descrierile cheie ale pocăinţei din Noul Testament este [[parabola]] [[fiul risipitor|fiului risipitor]] din [[Evanghelia după Luca|Luca]] 15:11. Această parabolă este propusă în [[Duminica Fiului Risipitor]], pregătitoare pentru "călătoria spre [[Înviere]]" - [[Postul mare]].
==Vezi şi==
*[[Spovedania]]
*[[Metanie]]
*[[Fiul parabola fiului risipitor]]
==Surse==
5.288 de modificări

Meniu de navigare