Modificări

Salt la: navigare, căutare

Leastviţa

397 de octeți adăugați, 1 iulie 2008 08:15
fără descrierea modificării
== Importanţa ''Leastviţei'' pentru secolele care vor urma ==
Traducerea făcută de Varlaam a reprezentat un moment de cotitură în Ortodoxia românească şi a fost de actualitate cel puţin un secol.De abia în 1766,la mănăstirea Putna,va fi facută o nouă traducere din slavonă de catre Vartolomeu Măzăreanu,o traducere care a încercat să ţina pasul cu evoluţia limbii române.O alta traducere o gasim într-un manuscris din secolul al XVIII-lea,facută la mănăstirea Căldăruşani după un model slav.Au existat şi traduceri.Toate acestea au fost sub nivelul traducerii lui Varlaam,denaturând originalul grecesc.O interesanta traducere după un original grecesc o realizează spre sfarşitul secolului al XVIII-lea iluministul Samuil Micu Clain(1745-1806).O incercare de a traduce,pe cât se poate de fidelă este cea a învaţatului ieromonah Macarie de la Cernica,care o termină în anul 1782,fără să o poată tipari.
 
== Bibliografie ==
''Scara Sfântului Ioan Scărarul şi învăţaturile lui Ava Dorotei'',în ''Filocalia sau Culegere din scrierile Sfinţilor Părinţi care arată cum se poate omul curaţi,lumina şi desăvârşi'',Ed. Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă,Bucureşti 1980
I.C.Chiţimia şi Stela Toma(coordonatori),''Crestomaţie de literatură româna veche,''vol.I-II,Ed.Dacia,1981
==Legături externe==
896 de modificări

Meniu de navigare