Epistola I a lui Clement către Corinteni: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
m (a mutat Epistola lui Clement către Corinteni la Epistola I a lui Clement către Corinteni: sunt doua epistole ale lui Clement catre Corinteni)
(traducere)
Linia 1: Linia 1:
{{Traducere EN}}
+
'''Epistola lui Clement către Corinteni'''  (gr: Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους, ''Klēmentos pros Korinthious'') sau '''Prima Epistolă a lui Clement''' este o scrisoare adresată de Sf. [[Clement Romanul]] creştinilor din oraşul Corint. Se consideră în general că scrisoarea datează de la sfârşitul domniei împăratului Domiţian, în anii 95 sau 96 d.Hr. Alături de [[Didahia]] Sfinţilor Apostoli şi de Evanghelia lui Toma este unul din cele mai timpurii documente creştine sau poate chiar cel mai timpuriu document creştin dintre cele care nu au fost incluse în canonul [[Noul Testament|Noului Testament]].
  
'''Epistola lui Clement către Corinteni'''  (gr: Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους, ''Klēmentos pros Korinthious'') sau '''Prima Epistolă a lui Clement''' is a letter addressed to the Christians in the city of Corinth. The epistle is dated customarily to the end of the reign of emperor Domitian, that is 95 or 96 AD. It ranks with [[Didache]] and the Gospel of Thomas as one of the earliest, if not the earliest, of extant Christian documents outside the canonical [[New Testament]].  
+
Scrisoarea este atribuită Sfântului [[Clement Romanul|Clement]], [[episcop]]ul Romei. Se crede că Epistola a fost scirsă în aceeaşi perioadă cu [[Apocalipsa|Cartea Apocalipsei]], cândva între anii 95-97 d.Hr. Scrisoarea nu a fost integrată în canonul Noului Testament, însă face partea din colecţia de scrieri ale [[Părinţii apostolici|Părinţilor apostolici]]. Numele lui Clement nu este menţionat în scrisoare, dar formularea ne sugerează că era scrisă în numele lui, fiind adresată de „Biserica lui Dumnezeu care locuieşte vremelnic în Roma către Biserica lui Dumnezeu care locuieşte vremelnic în Corint”.  
  
The letter is attributed to [[Clement of Rome|Clement]] who was the [[Bishop]] of Rome. The letter is believed to have been written around the same time as the [[Book of Revelation]], about 95-97 AD. The letter was not accepted as part of the canonical [[New Testament]], but is part of the collection of works of the [[Apostolic Fathers]]. The letter does not contain the name of Clement, but instead is addressed by "the Church of God which sojourns in Rome to the Church of God which sojourns in Corinth."
+
Scrisoarea a venit ca urmare a unei dispute iscate în Corint care dusese la caterisirea mai multor [[preot|preoţi]]. Întrucât nici unul din preoţi nu fusese învinuit de abateri de ordin moral, Clement afirmă că înlăturarea lor se făcuse cu brutalitate şi în mod nejustificat. Scrisoarea este lungă şi include mai multe trimiteri la [[Vechiul Testament]] pe care Clement arată că îl cunoştea bine. Numeşte adeseori Vechiul Testament „[[Sfânta Scriptură|Scriptură]].
  
The letter was occasioned by a dispute in Corinth, that led to the removal from office of several [[priest]]s. Since none of the priests was charged with moral offenses, Clement charged that their removal was high-handed and not justified. The letter was lengthy and includes several references to the [[Old Testament]], of which Clement demonstrates a knowledge. He repeatedly refers to the Old Testament as [[Holy Scripture|Scripture]].
+
Epistola lui Clement cuprinde şi câteva trimiteri la Noul Testament, îndeosebi la Epistolele Sf. Apostol Pavel către Corinteni. Aceste trimiteri par să indice faptul că textul epistolelor era disponibil atât la Roma cât şi în Corint. Clement mai face aluzie şi la epistolele Sf. Pavel către Romani, Galateni, Efeseni şi Filipeni şi la numeroase fragmente din Epistola către Evrei, precum şi, poate, la elemente din Faptele Apostolilor, Epistola Sf. Iacov şi din Prima Epistolă sobornicească a Sf. Apostol Petru. De mai multe ori el îşi îndeamnă cititorii să-şi „amintească” de cuvintele Domnului [[Iisus Hristos]], fără să dea însă referinţe textuale precise. Aceste trimiteri la Noul Testament sunt folosite de Clement pentru a conferi un plus de autoritate argumentelor prezentate Bisericii din Corint. Însă Clement nu foloseşte niciodată în mod explicit pentru textele neotestamentare termenul de „Scriptură”.
  
The references to the New Testament in First Clement include Clement’s admonition to “Take up the epistle of the blessed [[Apostle Paul|Paul the Apostle]]” that had been written to this Corinthian audience. Such a reference seems to imply the written documents were available at both Rome and Corinth. Clement also alludes to the epistles of Paul to the Romans, Galatians, Ephesians, and Philippians and numerous phrases from the Epistle to the Hebrews, and possibly material from Acts, James, and I Peter. On several instances, he asks his readers to “remember” the words of [[Jesus Christ|Jesus]], although Clement does not attribute these sayings to a specific written account. These New Testament allusions are used by Clement as authoritative sources that strengthen his arguments to the Corinthian church. However, Clement never explicitly refers to them as “Scripture”.
+
Epistola lui Clement a fost citită public în Corint, iar lectura ei a fost reluată periodic, astfel că până în secolul al IV-lea obiceiul citirii ei s-a răspândit şi la alte Biserici. A fost, de exemplu, inclusă în Codex Alexandrinus, un manuscris din secolul al V-lea care cuprindea Vechiul şi Noul Testament în întregime, ceea ce sugerează că Prima Epistolă a lui Clement către Corinteni ajunsese să fie considerată un text cu autoritate canonică în Biserica Creştină a primelor secole cel puţin în anumite regiuni.
  
Clement's letter was publicly read from time to time at Corinth, and by the fourth century this usage had spread to other churches. It was included in the fifth century Codex Alexandrinus that contained the Old and New Testaments in their entirety. First Clement is listed as canonical in "Canon 85" of the Canons of the Apostles, suggesting that First Clement had canonical rank in at least some regions of the early Christian Church.
+
Deşi textul era cunoscut din antichitate, primul document ce cuprindea textul Epistolei lui Clement studiat de cărturarii occidentali apare abia în anul 1628. Textul era inclus într-o Biblige greacă veche oferită de patriarhul [[Chiril al Ierusalimului]] regelui Carol I al Angliei. Prima copie completă a Primei Epistole a lui Clement a fost redescoperită în anul 1873, la mai bine de patru sute de ani după [[căderea Constantinopolului]], când Filotei Bryennios (Vriennios) a descoperit-o în Codex Hierosolymitanus, un codice grecesc datând din anul 1056. Lucrarea, scrisă în greaca medievală (koine) a fost tradusă în cel puţin trei limbi încă din primele secole creştine. O traducere latină datând din secolul al II-lea sau al III-lea d.Hr. a fost identitficată într-un manuscris de secol XI din biblioteca seminarului din Namur, Belgia şi a fost publicată de Germain Morin în anul 1894. Un manuscris siriac care se află acum la Universitatea din Cambridge a fost identificat în anul 1876 şi publicat de Robert Lubbock Bensly în anul 1899. O traducere în limba coptă a supravieţuit în două exemplare pe papirus, dintre care una a fost publicată de C. Schmidt în 1908, iar cealaltă de F. Rösch în 1910.
 
 
Though known from antiquity, the first document to contain the Epistle of Clement that was studied by Western scholars was found in 1628. It was included with an ancient Greek Bible given by the [[Patriarch]] [[Cyril of Jerusalem]] to King Charles I of England. The first complete copy of First Clement was rediscovered in 1873, some four hundred years after the [[Fall of Constantinople]], when Philotheos Bryennios found it in the Greek Codex Hierosolymitanus, that was written in 1056. This work, written in [[Koine Greek]], was translated into at least three languages in ancient times. A Latin translation from the second or third century was found in an eleventh century manuscript in the [[seminary]] library of Namur, Belgium. It was published by Germain Morin in 1894. A Syriac manuscript, now at Cambridge University, was found in 1876 that Robert Lubbock Bensly translated in 1899. A Coptic translation has survived in two papyrus copies of which one was published by C. Schmidt in 1908 and the other by F. Rösch in 1910.
 
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
  
 
==Fragmente==
 
==Fragmente==
Redăm mai jos câteva dintre sfaturile date de Sf. Clement în Epistola sa <ref>Traducerea românească a Epistolei I către Corinteni a lui Clement  de Pr. Dr. Dumitru Fecioru, în ''Părinţi apostolici'', editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1995, pp. 50-92</ref>
+
Redăm mai jos câteva dintre sfaturile date de Sf. Clement în Epistola sa <ref>Traducerea românească a Epistolei I către Corinteni a lui Clement  de Pr. Dr. Dumitru Fecioru, în ''Părinţi apostolici'', editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1995, pp. 50-92</ref>:
 +
 
 
„Vedeţi, iubiţilor, să nu ne fie nouă tuturor spre pedeapsă binefacerile cele multe ale lui Dumnezeu, dacă nu vieţuim în chip vrednic de El şi dacă nu facem, în unire unii cu alţii, cele bune înaintea Lui. [...] Să ştim bine că Domnul este aproape, că nici unul din gândurile noastre nu-I este ascuns şi nici ceva din planurile pe care le facem. Aşadar, este drept să nu ne abatem de la voinţa Lui” (cap. XXI, 1,3-4).
 
„Vedeţi, iubiţilor, să nu ne fie nouă tuturor spre pedeapsă binefacerile cele multe ale lui Dumnezeu, dacă nu vieţuim în chip vrednic de El şi dacă nu facem, în unire unii cu alţii, cele bune înaintea Lui. [...] Să ştim bine că Domnul este aproape, că nici unul din gândurile noastre nu-I este ascuns şi nici ceva din planurile pe care le facem. Aşadar, este drept să nu ne abatem de la voinţa Lui” (cap. XXI, 1,3-4).
  
Linia 27: Linia 26:
 
<references/>
 
<references/>
  
==Sources==
+
==Surse==
*[[Wikipedia:Epistle_of_Clement]]
+
*en: [[Wikipedia:Epistle_of_Clement]]
*[http://www.newadvent.org/fathers/1010.htm  Catholic Encyclopedia: Letter to the Corinthians (Clement)]
+
*en: [http://www.newadvent.org/fathers/1010.htm  Catholic Encyclopedia: Letter to the Corinthians (Clement)]
  
==External links==
+
==Legături externe==
*[http://www.pseudepigrapha.com/LostBooks/1clement.htm  The First Epistle Of Clement To The Corinthians]
+
*en: [http://www.pseudepigrapha.com/LostBooks/1clement.htm  The First Epistle Of Clement To The Corinthians]
*[http://www.earlychristianwritings.com/text/1clement-lightfoot.html  Clement of Rome, First Epistle]
+
*en: [http://www.earlychristianwritings.com/text/1clement-lightfoot.html  Clement of Rome, First Epistle]
  
[[Category: Scripture]]
+
[[Categorie: Părinţi apostolici]]
[[Category: Apostolic Fathers]]
+
[[Categorie: Texte]]
[[Category: Texts]]
 
  
 
[[en:First Epistle of Clement]]
 
[[en:First Epistle of Clement]]

Versiunea de la data 18 noiembrie 2011 19:41

Epistola lui Clement către Corinteni (gr: Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους, Klēmentos pros Korinthious) sau Prima Epistolă a lui Clement este o scrisoare adresată de Sf. Clement Romanul creştinilor din oraşul Corint. Se consideră în general că scrisoarea datează de la sfârşitul domniei împăratului Domiţian, în anii 95 sau 96 d.Hr. Alături de Didahia Sfinţilor Apostoli şi de Evanghelia lui Toma este unul din cele mai timpurii documente creştine sau poate chiar cel mai timpuriu document creştin dintre cele care nu au fost incluse în canonul Noului Testament.

Scrisoarea este atribuită Sfântului Clement, episcopul Romei. Se crede că Epistola a fost scirsă în aceeaşi perioadă cu Cartea Apocalipsei, cândva între anii 95-97 d.Hr. Scrisoarea nu a fost integrată în canonul Noului Testament, însă face partea din colecţia de scrieri ale Părinţilor apostolici. Numele lui Clement nu este menţionat în scrisoare, dar formularea ne sugerează că era scrisă în numele lui, fiind adresată de „Biserica lui Dumnezeu care locuieşte vremelnic în Roma către Biserica lui Dumnezeu care locuieşte vremelnic în Corint”.

Scrisoarea a venit ca urmare a unei dispute iscate în Corint care dusese la caterisirea mai multor preoţi. Întrucât nici unul din preoţi nu fusese învinuit de abateri de ordin moral, Clement afirmă că înlăturarea lor se făcuse cu brutalitate şi în mod nejustificat. Scrisoarea este lungă şi include mai multe trimiteri la Vechiul Testament pe care Clement arată că îl cunoştea bine. Numeşte adeseori Vechiul Testament „Scriptură”.

Epistola lui Clement cuprinde şi câteva trimiteri la Noul Testament, îndeosebi la Epistolele Sf. Apostol Pavel către Corinteni. Aceste trimiteri par să indice faptul că textul epistolelor era disponibil atât la Roma cât şi în Corint. Clement mai face aluzie şi la epistolele Sf. Pavel către Romani, Galateni, Efeseni şi Filipeni şi la numeroase fragmente din Epistola către Evrei, precum şi, poate, la elemente din Faptele Apostolilor, Epistola Sf. Iacov şi din Prima Epistolă sobornicească a Sf. Apostol Petru. De mai multe ori el îşi îndeamnă cititorii să-şi „amintească” de cuvintele Domnului Iisus Hristos, fără să dea însă referinţe textuale precise. Aceste trimiteri la Noul Testament sunt folosite de Clement pentru a conferi un plus de autoritate argumentelor prezentate Bisericii din Corint. Însă Clement nu foloseşte niciodată în mod explicit pentru textele neotestamentare termenul de „Scriptură”.

Epistola lui Clement a fost citită public în Corint, iar lectura ei a fost reluată periodic, astfel că până în secolul al IV-lea obiceiul citirii ei s-a răspândit şi la alte Biserici. A fost, de exemplu, inclusă în Codex Alexandrinus, un manuscris din secolul al V-lea care cuprindea Vechiul şi Noul Testament în întregime, ceea ce sugerează că Prima Epistolă a lui Clement către Corinteni ajunsese să fie considerată un text cu autoritate canonică în Biserica Creştină a primelor secole cel puţin în anumite regiuni.

Deşi textul era cunoscut din antichitate, primul document ce cuprindea textul Epistolei lui Clement studiat de cărturarii occidentali apare abia în anul 1628. Textul era inclus într-o Biblige greacă veche oferită de patriarhul Chiril al Ierusalimului regelui Carol I al Angliei. Prima copie completă a Primei Epistole a lui Clement a fost redescoperită în anul 1873, la mai bine de patru sute de ani după căderea Constantinopolului, când Filotei Bryennios (Vriennios) a descoperit-o în Codex Hierosolymitanus, un codice grecesc datând din anul 1056. Lucrarea, scrisă în greaca medievală (koine) a fost tradusă în cel puţin trei limbi încă din primele secole creştine. O traducere latină datând din secolul al II-lea sau al III-lea d.Hr. a fost identitficată într-un manuscris de secol XI din biblioteca seminarului din Namur, Belgia şi a fost publicată de Germain Morin în anul 1894. Un manuscris siriac care se află acum la Universitatea din Cambridge a fost identificat în anul 1876 şi publicat de Robert Lubbock Bensly în anul 1899. O traducere în limba coptă a supravieţuit în două exemplare pe papirus, dintre care una a fost publicată de C. Schmidt în 1908, iar cealaltă de F. Rösch în 1910.


Fragmente

Redăm mai jos câteva dintre sfaturile date de Sf. Clement în Epistola sa [1]:

„Vedeţi, iubiţilor, să nu ne fie nouă tuturor spre pedeapsă binefacerile cele multe ale lui Dumnezeu, dacă nu vieţuim în chip vrednic de El şi dacă nu facem, în unire unii cu alţii, cele bune înaintea Lui. [...] Să ştim bine că Domnul este aproape, că nici unul din gândurile noastre nu-I este ascuns şi nici ceva din planurile pe care le facem. Aşadar, este drept să nu ne abatem de la voinţa Lui” (cap. XXI, 1,3-4).

„Părintele cel întru toate milostiv şi binefăcător iubeşte pe cei ce se tem de El şi dă cu blândeţe şi bunăvoinţă harurile Lui celor ce se apropie de El cu cuget curat” (cap. XXIII, 1).

„Cel ce iubeşte pe Hristos să facă poruncile lui Hristos” (cap. XLIX, 1).

„Şi noi, dar, să ne rugăm pentru cei care au căzut în vreun păcat, ca să le dea gând bun şi umilinţă spre a se supune, nu nouă, ci voinţei lui Dumnezeu; că aşa le va fi lor roditoare şi desăvârşită pomenirea cea plină de milă pe care o facem către Dumnezeu şi către sfinţi. Să plinim, iubiţilor, certarea, de care nimeni nu trebuie să se supere. Povăţuirea pe care o facem unii altora este bună şi foarte folositoare, că ne lipeşte de voinţa lui Dumnezeu” (cap. LVI, 1-2).

Notă

  1. Traducerea românească a Epistolei I către Corinteni a lui Clement de Pr. Dr. Dumitru Fecioru, în Părinţi apostolici, editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1995, pp. 50-92

Surse

Legături externe