Modificări

Salt la: navigare, căutare

Scara dumnezeiescului urcuș

130 de octeți șterși, 20 decembrie 2021 15:26
m
Corectarea redirecționării
[[ImageFișier:Ladder of Divine Ascent.jpg|right|frame|[[Ladder of Divine Ascent icon|Icoana Scării Raiului]]([[Mănăstirea Sf. Ecaterina (Sinai)|Mănăstirea Sf. Ecaterina]], Peninsula Sinai, Egipt)]]'''''Scara dumnezeiescului urcuș''''' este un tratat [[asceză|ascetic]] despre părăsirea [[păcat]]ului și înaintarea pe calea [[virtuți]]lor, în vederea obținerii [[mântuire|mântuirii]]. Deși a fost scrisă de Sfântul [[Ioan Scărarul|Ioan din Sinai]] pentru [[monah]]i, a devenit, după [[Sfânta Scriptură]], una din lucrările cele mai importante și mai influente folosite în Biserică pentru povățuirea credincioșilor spre o viață plăcută lui Dumnezeu.
{{spiritualitate}}
Există și o [[icoană]] a Scării Raiului. Aceasta prezintă mai mulți oameni (de regulă monahi) care urcă pe o scară; la capătul de sus al scării se găsește Domnul [[Iisus Hristos]], gata să îi primească în [[Împărăţia Cerurilor|Rairai]] pe cei care urcă. De asemeni, apar [[înger]]i care îi ajută pe cei aflați pe scară și [[diavol]]i care aruncă înspre ei săgeți sau încearcă să îi tragă jos, aruncându-i în iad (adesea reprezentat ca un balaur cu gura deschisă). Aproape în toate reprezentările apare cel puțin o persoană care cade.
== Istoricul ''Scării'' ==
În vremea când era un [[pustnic|sihastru]] trăind în Peninsula Sinai, Sfântul Ioan era cunoscut pentru [[smerenia]] și [[ascultarea]] sa, precum și pentru [[înțelepciuneînțelepciunea]]a și [[discernământ]]ul său (obținute printr-o îndelungată experiență spirituală). Avea o reputație de foarte bun cunoscător în ceea ce privește modul în care trebuie dusă o viață duhovnicească. Sfântul [[Ioan din Rait|Ioan]], [[egumen]] al Mănăstirii Rait, i-a cerut într-o zi Sfântului Ioan Scărarul (cunoscut și ca Ioan din Sinai) să scrie lucrurile pe care le cunoștea într-o carte. La început, Sfântul Ioan Scărarul ezita ezită să-și asume o astfel de sarcină, dar în cele din urmă a ascultat rugămintea egumenului din Rait și a început să scrie ''Scara'' (mai târziu numită ''Scara sfintelor nevoințe ale desăvârșirii''). Sfântul Ioan a primit numele de "Scărarul" (Climax sau Climacus, adică "al Scării") datorită lucrării sale. Scrierea''Scării'' a fost comparată mai târziu în [[monahism]] cu primirea Legii pe muntele Sinai de către Sfântul [[Profet|prooroc]] [[Proorocul Moise|Moise]].
Această lucrare a fost folosită mai întâi de monahi. Până în zilele noastre, aceștia o citesc în special în timpul [[Postul Mare|Postului Mare]]. Este una din scrierile recomandate în perioadele de [[post]] și pentru cei care mai sunt "în lume", însă numai cu precauție și sub sfătuirea unui Părinte duhovnicesc<ref>Un exemplu de citire a Scării pentru cei din lume este lucrarea Părintelui John Mack, ''O tîlcuire pentru cei din lume a „Scãrii” „Scării” Sfîntului Ioan Scãrarul''Scărarul, Editura Teognost, 2002, ISBN: 973-85376-4-9 </ref>. Această lucrare și-a lăsat amprenta asupra vieților multor sfinți precum Sf. [[Teodor Studitul]], Sf. [[Serghie de Radonej]], Sf. [[Iosif de Volokolamsk]], Sf. [[Petru Damaschinul]], Sf. [[Teofan Zăvorâtul]] și mulți alți părinți duhovnicești.
== Structură și scopuri ==
Scopul tratatului este de a fi un ghid în urmarea unei vieți închinate întru totul lui Dumnezeu. Metafora scării, asemănătoare cu cea din viziunea Patriarhului Iacov, este folosită pentru a descrie modul în care cineva poate urca spre Împărăția CerurulorCerurilor, începând cu renunțarea la lume și sfârșind în Rai, împreună cu Domnul. Lucrarea este împărțită în treizeci de capitole, fiecare ocupându-se de un păcat sau de o virtute anume. Inițial, capitolele erau numite ''logoi'', dar astăzi sunt mai cunoscute ca "trepte". Conținutul, ca și în cazul Legilor primite de Moise, nu cuprinde în primul rând reguli, reglementări de tot felul, ci mai ales observații asupra practicilor existente. Adesea, limbajul folosit este metaforic, pentru a ilustra mai bine natura păcatului sau a virtuții. În ansamblu, tratatul urmează o linie pogresivăprogresivă, pornind de la renunțarea la lume către sfârșitul care este viața trăită întru iubirea lui Dumnezeu.
===Treptele ''Scării'' ===
==Scara Raiului în Țările Române==
'''Leastviţa''Leastvița''''' este denumirea sub care a circulat în Ţările Țările Române până în perioada modernă scrierea Sfântului [[Ioan Scărarul]], ''Scara dumnezeiescului urcuşurcuș'', mai cu seamă în urma traducerii făcute de Sfântul Varlaam, traducerea cu cea mai largă răspandire şi răspândire și având impactul cel mai puternic în epocă.
===Ediții românești===
Ambele ediții cuprind câte un studiu introductiv foarte bine documentat despre viața Sf. Ioan Scărarul, despre locul ''Scării'' în spiritualitatea ortodoxă și despre diferitele ediții și traduceri ale lucrării.
===Tema/motivul ''LeastviţeiLeastviței'' în arta populară şi și cultă românească===În Ţările Române, lucrarea ce a fost cunoscută sub denumirea de ''LeastviţaLeastvița'' a avut o mare răspândire şi și un impact deosebit, motivul scrierii fiind zugravit zugrăvit pe pereţii mănastirilor pereții mănăstirilor [[SuceviţaSucevița]] si și [[RâşcaRâșca]]. De asemenea este prezent în sculptura stâlpilor de la case sau în ouăle încondeiate. În secolul al XX-lea' Constantin Brâncuşi foloseşte Brâncuși folosește motivul ''LeastviţeiLeastviței'' pentru [[Coloana Infinitului]] de la Târgu Jiu. Motivul rămâne actual, numeroşi artişti numeroși artiști plastici şi meşteri și meșteri populari continuă să-l foloseascafolosească.
===Istoricul ''LeastviţeiLeastviței'' în Ţările Române===Pătrundera Pătrunderea scrierii în Ţările Române s-a făcut prin manuscrisele greceştigrecești, dar cel mai probabil prin traducerile slavone. Manuscrisele în limba slavonă s-au pastrat păstrat din secoluul secolul al XV-lea. De aici provine şi și denumirea de "LeastviţaLeastvița" sau "LestviţaLestvița". Unii cercetători sunt de părere ca "Scara" a pătruns prin manuscrisele greceşti grecești mult mai devreme şi și de aici a fost tradusă direct în limba românaromână. Aceasta se explică prin receptivitatea culturii româneşti faţa românești fața de modelul bizantin. Popularitatea ei trebuie să fi fost mare, de vreme ce Î. P. S. Mitropolit Corneanu afirmă că "episcopi şi călugariși călugări, voievozi şi înalţi și înalți demnitari, târgoveti şi târgoveți și săteni, bărbaţi şi bărbați și femei, toţi toți au citit cu acelaşi nesaţ același nesaț stepenele (treptele) suitoare către cer ale LestviţeiLestviței". Familii de creştini creștini păstrau în casele lor ''LeastviţaLeastvița'' alături de Sfânta Scriptură sau Cartea de rugăciuni. În ''Învăţaturile Învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul sau său Teodosie'' întâlnim de în nenumărate rânduri referiri la Cuviosul Ioan ScararulScărarul.
Prima traducere cunoscută a ''ScariiScării'' in în limba româna aparţine română aparține Mitropolitului Varlaam(?-1657), canonizat de B. O. R. în anul 2007, la 350 de ani de la moartea sa, , făcută pe când era călugăr la mănăstirea Secu(1602-1613). Varlaam traduce într-o limbă vie, aceea care se vorbea pe vremea lui în nordul Moldovei şi și nu urmează servil topica originalului:
''"Ca de mult preţ şi preț și sufletului de folos aciastia carte ce o au agonisit cu trudă fericitul acela şi și svântul egumenul de svânta mănăstiria Sinaei. Părinţi şi fraţi Părinți și frați întru Hristos, numai pentru numele aceştiia cărţi aceștiia cărți ce se chiama LeastviţaLeastvița, adeca Scara. . . "''
Deşi Deși nu s-a tipărit, a avut o largă circulaţie circulație în copii manuscrise. Reprezintă un moment de cotitură, căci dă un puternic avânt isihasmului românnescromânesc, făcandufăcându-l de aici înainte accesibil şi și laicilor. Deşi Deși s-a crezut iniţial inițial că Varlaam a tradus după un manscris manuscris slavon, s-a demonstrat că sursa a constituit-o manuscrisul neogrec al lui Maximos Margunios.
===Importanţa Importanța ''LeastviţeiLeastviței'' în renaşterea ''Isihasmului'' renașterea isihasmului în Ţările Române===
Deşi Deși ''[[Isihasmul]]'' pătrunde în Ţările Române înca încă din secolul al XIV-lea, a avut o răspandire răspândire mai mult în rândul monahilor şi sihaştrilorși sihaștrilor. Mitropolitul Tit Simedrea arata ca arată că spiritualitatea filocalică patrunde pătrunde mult mai devreme, prin călugării români ce s-au nevoit la [[Muntele Athos]]. Mitropolitul scoate la iveală faptul că în jurul Cuviosului [[Grigorie Sinaitul]] s-au nevoit şi călugari și călugări români.
Dar numai prin traducerea Mitropolitului Varlaam, ''LeastviţaLeastvița'' devine accesibila accesibilă în limba romana şi română și astfel cunoscută de cât mai mulţi mulți cititori. De altfel , traducerea s-a facut făcut dintr-o necesitate. În secolul al XVII-lea, puţini puțini mai cunoşteau cunoșteau limba slavonă, cu atât mai puţin puțin limba greacă. Prin aceasta această traducere, ''isihasmul'' românesc se răspândeşte răspândește în popor, dovadă fiind folosirea motivului ''LeastviţeiLeastviței'' la încondeierea ouălor sau la sculparea sculptarea stâlpilor de la case.
===Importanta Importanța ''LeastviţeiLeastviței'' in în particularizarea ''Rugăciunii lui Iisus''===Popularitatea pe care Cuviosul Ioan Scararul Scărarul a cunoscut-o in în Ţările Române i-a facut făcut pe unii să creadă că ''Rugăciunea lui Iisus'' ar fi circulat aici, mai mult ca în altă parte, sub forma monologică (monologhistos), conform recomandarii recomandării Cuviosului din Cuvântul al XXVIII:
''"Nu te porni la vorbărie, ca nu cumva prin căutarea cuvintelor să ţi ți se împraştie împrăștie mintea. Un cuvânt al vameşului vameșului a făcut pe Dumnezeu îndurator şi îndurător și un cuvânt spus cu credinţă credință a mântuit pe tâlhar. Multă vorbărie în rugăciune pricinuieşte minţii pricinuiește minții năluciri şi împraştiereși împrăștiere. Iar un singur cuvânt (Iisus) o adună"''. Rugaciunea monologica Rugăciunea monologică este puţin puțin răspândită, e de părere Kallistos Ware:''"Formula verbala verbală poate fi scurtată. . . sau chiar numai "Iisuse", deşi deși această ultimă formulă e mai puţin puțin răspândita"''.
Se pare că forma monologica monologică ar constitui idealul în rugaciunea rugăciunea lui Iisus, conform viziunii Cuviosului ''[[Calist Catafygiotul]]'' care este de părere că ''"atunci când mintea este împărită împărțită între multe, sau cel puţin puțin între două, nu vede pe Cel ce e simplu Unul"''. Dupa După Cuviosul ''Calist Angelicude'' acest ideal nu poate fi atins decât de cei care au inaintat înaintat în dragoste pentru Hristos:
''"Rugaciunea Rugăciunea aceasta facută făcută cu luare aminte, fără gândul la ceva prin cuvintele:Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu", înalţă înalță mintea în chip nematerial şi și cu totul negrăit spre însuşi însuși Domnul cel pomenit, iar prin :"miluieştemiluiește-mă pe mine" o face să se întoarcă la ea însăşiînsăși, nesuferind să nu se roage pentru sine. Dar cel ce a înaitat înaintat în dragoste, se indreaptă îndreaptă prin experienţă experiență numai spre Domnul, pentru că a luat încredinţare încredințare despre lucrul al doilea(despre iertare)"''.<ref>Calist Catafygiotul'',Despre viaţa viața contemplativă'',in în ''Filocalia sfintelor nevoinţe nevoințe ale desăvârşiriidesăvârșirii'',vol. VIII</ref>
===Importanţa Importanța ''LeastviţeiLeastviței'' în păstrarea integrităţii integrității spirituale şi și teritoriale===Lucrarea lui Varlaam se distinge printr-un suflu umanist. Este o lucrare de atitudine orientată în direcţia direcția sprijinirii luptei pentru păstrarea integritaţii integrității spirituale şi și teritoriale, pentru păstrarea valorilor Ortodoxiei în faţa fața expansiunii islamului sau a influenţelor influențelor catolice şi și protestante. După Liliana Botez, traducerea ''LeastviţeiLeastviței'' a fost făcuta de Varlaam după o lungă chibzuinţa şi chibzuința și a avut un scop bine definit, făcand făcând parte din planul defensiv al mitropolitului în faţa fața presiunilor reformator-calvine, a celor unionist-catolice, precum şi și împotriva jugului otoman.<ref>Liliana Botez,Varlaam,''Scara'' în ''Crestomaţie Crestomație de literatură româna veche'''''</ref> Mai târziu, când presiunile reformator-calvine se vor înteţiînteți, Varlaam va trece la radactarea redactarea unei lucrări ofensive. Astfel, ca reacţie reacție împotriva planului de calvinizare a românilor din Ardeal de catre către principele Rakoczi I, va redacta în anul 1645, lucrarea polemică antireformă ''"Răspuns împotriva catihismusului calvinesc''".
Două secole mai târziu, asemenea lui Varlaam, Teofan Zăvorâtul va face acelaşi același lucru înrîntr-un monent moment de cumpană cumpănă al Ortodoxiei ruse, când aceasta era supusă presiunilor reformator-unioniste şi și protestante. Dând dovadă de o viziune extraordinară, eremitul Teofan şi și monahii de la manastirea mănăstirea Optina vor traduce într-o limba limbă rusă vie şi și accesibilă pe Cuviosul Ioan Scărarul împreună cu alţi Sfinţi părinţi alți Sfinți părinți ai ''Filocaliei'', publicând lucrarea în cinci volume , în anul 1877. Efectele au fost de neimaginat. Ia naştere mişcarea naștere mișcarea slavofilă de intoarcere întoarcere a Ortodoxiei ruse către ea însaşiînsăși, îşi își fac apariţia apariția pelerinii ruşiruși, nebunii pentru Hristos, care mai târziu vor face obiectul unui subcapitol al hagiografiei populare ruseştirusești.
===Importanţa Importanța ''LeastviţeiLeastviței'' pentru secolele care vor urma===Traducerea făcută de Varlaam a reprezentat un moment de cotitură în Ortodoxia românească şi și a fost de actualitate cel puţin puțin un secol. De abia în 1766, la mănăstirea Putna, va fi facută făcută o nouă traducere din slavonă de catre către Vartolomeu Măzăreanu, o traducere care a încercat să ţina țină pasul cu evoluţia evoluția limbii române. O alta altă traducere o gasim găsim într-un manuscris din secolul al XVIII-lea, facută făcută la mănăstirea Căldăruşani Căldărușani după un model slav. Au existat şi și traduceri. Toate acestea au fost sub nivelul traducerii lui Varlaam, denaturând originalul grecesc. O interesanta interesantă traducere după un original grecesc o realizează spre sfarşitul sfârșitul secolului al XVIII-lea iluministul Samuil Micu Clain(1745-1806). O incercare încercare de a traduce, pe cât se poate de fidelă este cea a învaţatului învățatului ieromonah Macarie de la Cernica, care o termină în anul 1782, fără să o poată tiparitipări.
== Note: ==
*"Scara dumnezeiescului urcuș" în ''Filocalia IX'', ed. a II-a, traducere de Pr. Dumitru Stăniloae, Humanitas, București, 2002, pp. 7-435.
*Ioan Scărarul, ''Scara Raiului'', traducere de IPS Nicolae Corneanu, Amarcord, Timișoara, 1997.
*''Scara Sfântului Ioan Scărarul şi învăţaturile și învățăturile lui Ava Dorotei'', în ''Filocalia sau Culegere din scrierile Sfinţilor Părinţi Sfinților Părinți care arată cum se poate omul curaţicurați, lumina şi desăvârşiși desăvârși'', Ed. Institutului Biblic şi și de Misiune Ortodoxă, BucureştiBucurești, 1980.*I. C. Chiţimia şi Chițimia și Stela Toma(coordonatori), ''Crestomaţie Crestomație de literatură româna română veche, ''vol. I-II, Ed. Dacia, 1981.*Episcop [[Kallistos (Ware) de Diokleia|Kallistos Ware]], ''Puterea Numelui, . Rugăciunea lui Iisus în spiritualitatea ortodoxă'', Asociaţia Asociația filantropică medicală creştină creștină CHRISTIANA, Bucureşti București, 1992.*Ieromonah Ioanichie Bălan, ''Vetre de sihastrie românescăsihăstrie românească, secolele IV-XX'', Ed. Institutului Biblic şi și de Misiune Ortodoxă, Bucureşti București, 1982.*Pr. Prof. Dr. Ion Bria, ''Dicţionar Dicționar de teologie ortodoxă A-Z'', Ed. Institutului Biblic şi și de Misiune Ortodoxă, Bucureşti București, 1981.*Preot Pr. Dr. [[Mircea Păcurariu]], ''Istoria Bisericii Ortodoxe Române'', Ed. Institutului Biblic şi și de Misiune Ortodoxă , Bucureşti București, 1987.
==Legături externe==
*[http://www.crestinortodox.ro/Leastvita_Sfantului_Ioan_Scararul-29-5969.html Leastvita Sfantului Ioan Scararul]*[http://www.logos.md/2007/08/30/mitropolitul-varlaam-a-devenit-sfant-al-bisericii-ortodoxe-romane Sfantul/Mitropolitul Varlaam]*[http://www.crestinism-ortodox.ro/html/06/6g_miscarea_isihasta.html Miscarea isihasta si legaturile ei cu romanii] 
[[Categorie:Ascetism]]
105 modificări

Meniu de navigare