OrthodoxWiki:Cafenea: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Probleme tehnice)
(Reguli de traducere a materialelor din alte limbi)
Linia 20: Linia 20:
 
council - sinod<br>
 
council - sinod<br>
 
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'', '''nu''' ''Herman de Alaska'') <br>
 
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'', '''nu''' ''Herman de Alaska'') <br>
Numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie'')
+
Numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie''); ''ch'' devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios - Amfilohie'')
  
 
Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - [[Utilizator:Radu|Radu]] 25 noiembrie 2006 15:23 (PST)
 
Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - [[Utilizator:Radu|Radu]] 25 noiembrie 2006 15:23 (PST)
  
 
Proroc? nu Prooroc? Si de ce nu pur si simplu "începător" pentru novice, mi se pare pleonasm "nou-începător". Hymn cred ca trebuie tradus de la caz la caz, "cantare", "imn" sau altceva (Ex: Imn-Acatist) (Iuliana=Kamasarye)[[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 26 noiembrie 2006 13:19 (PST)
 
Proroc? nu Prooroc? Si de ce nu pur si simplu "începător" pentru novice, mi se pare pleonasm "nou-începător". Hymn cred ca trebuie tradus de la caz la caz, "cantare", "imn" sau altceva (Ex: Imn-Acatist) (Iuliana=Kamasarye)[[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 26 noiembrie 2006 13:19 (PST)
 +
 +
''Proroc'', atât după normele Academiei, cât şi după forma uzitată vreme de sute de ani în română, până prin 1870; ''neophytos'' din greacă a fost calchiat în română ca ''nou-începător''[[Utilizator:Radu|Radu]] 27 noiembrie 2006 16:33 (PST)
  
 
==Bun venit sau Bine aţi venit?==
 
==Bun venit sau Bine aţi venit?==

Versiunea de la data 27 noiembrie 2006 14:33

Cafeneaua (sau ceainăria) este un loc unde se discută, tot ceea ce este dorit sau necesar, de preferinţă într-o atmosferă agreabilă.

Putem începe a discuta aci lucrurile necesare acestui stadiu de dezvoltare a proiectului.

Notă: Nu uitaţi să vă semnaţi cu 4 tilde: ~~~~

Reguli de traducere a materialelor din alte limbi

Aş sugera celor dispuşi să traducă materialele existente deja pe en.wikipedia nişte norme de traducere; pagina adresându-se îndeosebi creştinilor ortodocşi, ar trebui respectat vocabularul bisericesc. Voi încerca să dau o listă de termeni traduşi de obicei cu termenii seculari şi echivalentul lor în limbaj liturgic.

community - obşte
martyr - mucenic
prophet - proroc
patron saint - sfânt ocrotitor
primate - întâi-stătător
novice - nou-începător
disciple - ucenic
Elder - Stareţ (nu bătrân)
hymn - cântare
council - sinod
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska, nu Herman de Alaska)
Numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Heraclius - Heraclie); ch devine h simplu (exemplu: Amphilochios - Amfilohie)

Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - Radu 25 noiembrie 2006 15:23 (PST)

Proroc? nu Prooroc? Si de ce nu pur si simplu "începător" pentru novice, mi se pare pleonasm "nou-începător". Hymn cred ca trebuie tradus de la caz la caz, "cantare", "imn" sau altceva (Ex: Imn-Acatist) (Iuliana=Kamasarye)Kamasarye 26 noiembrie 2006 13:19 (PST)

Proroc, atât după normele Academiei, cât şi după forma uzitată vreme de sute de ani în română, până prin 1870; neophytos din greacă a fost calchiat în română ca nou-începătorRadu 27 noiembrie 2006 16:33 (PST)

Bun venit sau Bine aţi venit?

Eu as zice: "Doamne-ajuta!" - gigelchiazna 16 noiembrie 2006 06:33 (PST)

Că bine zici Gigel. Done. Inistea 16 noiembrie 2006 08:23 (PST)

Doamne ajuta si eu! Catalintu 16 noiembrie 2006 12:57 (PST)

Pentru pagina en:Wellcome, traducem "Bun venit" (ca în ro.wikipedia) sau "Bine aţi venit"? - Inistea 9 noiembrie 2006 06:33 (PST)

Doamne ajuta! Vreau sa traduc pagina cu Drepturi de autor dar nu gasesc nici un text!Imi poate explica cineva situatia? Multumesc, Luminita

Doamne ajuta, Luminita. Am pus textul englezesc in pagina OrthodoxWiki:Drepturi de autor - Multumesc de oferta de ajutor - Inistea 23 noiembrie 2006 05:38 (PST)


Documentaţie de tradus

Dacă se întâmplă să aibă cineva chef să participe la munca (ingrată, desigur...) de traducere a unor documente/pagini oficiale, iată câteva dintre ele:

Inistea 9 noiembrie 2006 10:45 (PST) Luminita 23 noiembrie 2006 02:09 (PST)

Propunere de structura OAMENI

Sfinţi

Cler minor
Diaconi
Preoţi
Episcopi-vicari
Episcopi
Arhiepiscopi
Mitropoliti
Patriarhi

Imnografi
Iconografi
Scriitori
Teologi
Imparati si Regi
Imparatese si Regine
Eretici

Calugari

Ieromonahi
Ierodiaconi
Schimonahi
Ieroschimonahi

Inistea 15 noiembrie 2006 18:03 (PST)


Probleme tehnice

Iertati ignoranta, dar ce facem cu diacriticele, de exemplu? Care e solutia pentru a le introduce direct si a nu reveni asupra paginilor? Eu am revenit asupra catorva pagini ca sa mai pun din ele, dar cu copy/paste pe litera: e obositor.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice asta zice wikipedia despre diacritice. N-ar trebui sa preluam si noi asta ca atare? Kamasarye 26 noiembrie 2006 13:35 (PST)