OrthodoxWiki:Cafenea: Diferență între versiuni
(→Probleme tehnice) |
Radu (Discuție | contribuții) (→Reguli de traducere a materialelor din alte limbi) |
||
Linia 20: | Linia 20: | ||
council - sinod<br> | council - sinod<br> | ||
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'', '''nu''' ''Herman de Alaska'') <br> | [Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'', '''nu''' ''Herman de Alaska'') <br> | ||
− | Numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie'') | + | Numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie''); ''ch'' devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios - Amfilohie'') |
Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - [[Utilizator:Radu|Radu]] 25 noiembrie 2006 15:23 (PST) | Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - [[Utilizator:Radu|Radu]] 25 noiembrie 2006 15:23 (PST) | ||
Proroc? nu Prooroc? Si de ce nu pur si simplu "începător" pentru novice, mi se pare pleonasm "nou-începător". Hymn cred ca trebuie tradus de la caz la caz, "cantare", "imn" sau altceva (Ex: Imn-Acatist) (Iuliana=Kamasarye)[[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 26 noiembrie 2006 13:19 (PST) | Proroc? nu Prooroc? Si de ce nu pur si simplu "începător" pentru novice, mi se pare pleonasm "nou-începător". Hymn cred ca trebuie tradus de la caz la caz, "cantare", "imn" sau altceva (Ex: Imn-Acatist) (Iuliana=Kamasarye)[[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 26 noiembrie 2006 13:19 (PST) | ||
+ | |||
+ | ''Proroc'', atât după normele Academiei, cât şi după forma uzitată vreme de sute de ani în română, până prin 1870; ''neophytos'' din greacă a fost calchiat în română ca ''nou-începător''[[Utilizator:Radu|Radu]] 27 noiembrie 2006 16:33 (PST) | ||
==Bun venit sau Bine aţi venit?== | ==Bun venit sau Bine aţi venit?== |
Versiunea de la data 27 noiembrie 2006 14:33
Cafeneaua (sau ceainăria) este un loc unde se discută, tot ceea ce este dorit sau necesar, de preferinţă într-o atmosferă agreabilă.
Putem începe a discuta aci lucrurile necesare acestui stadiu de dezvoltare a proiectului.
Notă: Nu uitaţi să vă semnaţi cu 4 tilde: ~~~~
Cuprins
Reguli de traducere a materialelor din alte limbi
Aş sugera celor dispuşi să traducă materialele existente deja pe en.wikipedia nişte norme de traducere; pagina adresându-se îndeosebi creştinilor ortodocşi, ar trebui respectat vocabularul bisericesc. Voi încerca să dau o listă de termeni traduşi de obicei cu termenii seculari şi echivalentul lor în limbaj liturgic.
community - obşte
martyr - mucenic
prophet - proroc
patron saint - sfânt ocrotitor
primate - întâi-stătător
novice - nou-începător
disciple - ucenic
Elder - Stareţ (nu bătrân)
hymn - cântare
council - sinod
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska, nu Herman de Alaska)
Numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Heraclius - Heraclie); ch devine h simplu (exemplu: Amphilochios - Amfilohie)
Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - Radu 25 noiembrie 2006 15:23 (PST)
Proroc? nu Prooroc? Si de ce nu pur si simplu "începător" pentru novice, mi se pare pleonasm "nou-începător". Hymn cred ca trebuie tradus de la caz la caz, "cantare", "imn" sau altceva (Ex: Imn-Acatist) (Iuliana=Kamasarye)Kamasarye 26 noiembrie 2006 13:19 (PST)
Proroc, atât după normele Academiei, cât şi după forma uzitată vreme de sute de ani în română, până prin 1870; neophytos din greacă a fost calchiat în română ca nou-începătorRadu 27 noiembrie 2006 16:33 (PST)
Bun venit sau Bine aţi venit?
Eu as zice: "Doamne-ajuta!" - gigelchiazna 16 noiembrie 2006 06:33 (PST)
- Că bine zici Gigel. Done. Inistea 16 noiembrie 2006 08:23 (PST)
Doamne ajuta si eu! Catalintu 16 noiembrie 2006 12:57 (PST)
Pentru pagina en:Wellcome, traducem "Bun venit" (ca în ro.wikipedia) sau "Bine aţi venit"? - Inistea 9 noiembrie 2006 06:33 (PST)
Doamne ajuta! Vreau sa traduc pagina cu Drepturi de autor dar nu gasesc nici un text!Imi poate explica cineva situatia? Multumesc, Luminita
- Doamne ajuta, Luminita. Am pus textul englezesc in pagina OrthodoxWiki:Drepturi de autor - Multumesc de oferta de ajutor - Inistea 23 noiembrie 2006 05:38 (PST)
Documentaţie de tradus
Dacă se întâmplă să aibă cineva chef să participe la munca (ingrată, desigur...) de traducere a unor documente/pagini oficiale, iată câteva dintre ele:
- OrthodoxWiki:Despre - s-a făcut! mulţumim Luminiţa. - Inistea 17 noiembrie 2006 15:27 (PST)
- OrthodoxWiki:Drepturi de autor - se poate edita acum - Inistea 23 noiembrie 2006 05:38 (PST)
Inistea 9 noiembrie 2006 10:45 (PST) Luminita 23 noiembrie 2006 02:09 (PST)
Propunere de structura OAMENI
Sfinţi
Cler minor
Diaconi
Preoţi
Episcopi-vicari
Episcopi
Arhiepiscopi
Mitropoliti
Patriarhi
Imnografi
Iconografi
Scriitori
Teologi
Imparati si Regi
Imparatese si Regine
Eretici
Calugari
- Ieromonahi
- Ierodiaconi
- Schimonahi
- Ieroschimonahi
Inistea 15 noiembrie 2006 18:03 (PST)
Probleme tehnice
Iertati ignoranta, dar ce facem cu diacriticele, de exemplu? Care e solutia pentru a le introduce direct si a nu reveni asupra paginilor? Eu am revenit asupra catorva pagini ca sa mai pun din ele, dar cu copy/paste pe litera: e obositor.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice asta zice wikipedia despre diacritice. N-ar trebui sa preluam si noi asta ca atare? Kamasarye 26 noiembrie 2006 13:35 (PST)