OrthodoxWiki:Cafenea: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Reguli de traducere a materialelor din alte limbi)
Linia 10: Linia 10:
  
 
community - obşte
 
community - obşte
 +
 
martyr - mucenic
 
martyr - mucenic
 +
 
prophet - proroc
 
prophet - proroc
 +
 
patron saint - sfânt ocrotitor
 
patron saint - sfânt ocrotitor
 +
 
primate - întâi-stătător
 
primate - întâi-stătător
 +
 
novice - nou-începător
 
novice - nou-începător
 +
 
disciple - ucenic
 
disciple - ucenic
 +
 
Elder - Stareţ (nu bătrân)
 
Elder - Stareţ (nu bătrân)
 +
 
hymn - cântare
 
hymn - cântare
 +
 
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska, NU Herman de Alaska)  
 
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska, NU Herman de Alaska)  
 +
 
Numele de sfinţi care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Theodosius - Theodosie)
 
Numele de sfinţi care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Theodosius - Theodosie)
 +
 
Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - [[Utilizator:Radu|Radu]] 25 noiembrie 2006 15:02 (PST)
 
Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - [[Utilizator:Radu|Radu]] 25 noiembrie 2006 15:02 (PST)
  

Versiunea de la data 25 noiembrie 2006 13:20

Cafeneaua (sau ceainăria) este un loc unde se discută, tot ceea ce este dorit sau necesar, de preferinţă într-o atmosferă agreabilă.

Putem începe a discuta aci lucrurile necesare acestui stadiu de dezvoltare a proiectului.

Notă: Nu uitaţi să vă semnaţi cu 4 tilde: ~~~~

Reguli de traducere a materialelor din alte limbi

Aş sugera celor dispuşi să traducă materialele existente deja pe en.wikipedia nişte norme de traducere; pagina adresându-se îndeosebi creştinilor ortodocşi, ar trebui respectat vocabularul bisericesc. Voi încerca să dau o listă de termeni traduşi de obicei cu termenii seculari şi echivalentul lor în limbaj liturgic.

community - obşte

martyr - mucenic

prophet - proroc

patron saint - sfânt ocrotitor

primate - întâi-stătător

novice - nou-începător

disciple - ucenic

Elder - Stareţ (nu bătrân)

hymn - cântare

[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska, NU Herman de Alaska)

Numele de sfinţi care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Theodosius - Theodosie)

Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - Radu 25 noiembrie 2006 15:02 (PST)

Bun venit sau Bine aţi venit?

Eu as zice: "Doamne-ajuta!" - gigelchiazna 16 noiembrie 2006 06:33 (PST)

Că bine zici Gigel. Done. Inistea 16 noiembrie 2006 08:23 (PST)

Doamne ajuta si eu! Catalintu 16 noiembrie 2006 12:57 (PST)

Pentru pagina en:Wellcome, traducem "Bun venit" (ca în ro.wikipedia) sau "Bine aţi venit"? - Inistea 9 noiembrie 2006 06:33 (PST)

Doamne ajuta! Vreau sa traduc pagina cu Drepturi de autor dar nu gasesc nici un text!Imi poate explica cineva situatia? Multumesc, Luminita

Doamne ajuta, Luminita. Am pus textul englezesc in pagina OrthodoxWiki:Drepturi de autor - Multumesc de oferta de ajutor - Inistea 23 noiembrie 2006 05:38 (PST)


Documentaţie de tradus

Dacă se întâmplă să aibă cineva chef să participe la munca (ingrată, desigur...) de traducere a unor documente/pagini oficiale, iată câteva dintre ele:

Inistea 9 noiembrie 2006 10:45 (PST) Luminita 23 noiembrie 2006 02:09 (PST)

Propunere de structura OAMENI

Sfinţi

Cler minor
Diaconi
Preoţi
Episcopi-vicari
Episcopi
Arhiepiscopi
Mitropoliti
Patriarhi

Imnografi
Iconografi
Scriitori
Teologi
Imparati si Regi
Imparatese si Regine
Eretici

Calugari

Ieromonahi
Ierodiaconi
Schimonahi
Ieroschimonahi

Inistea 15 noiembrie 2006 18:03 (PST)