Modificări

Salt la: navigare, căutare

Biblia de la București (1688)

262 de octeți adăugați, 7 septembrie 2011 14:36
fără descrierea modificării
Fraţii [[Radu Greceanu]] şi [[Şerban Greceanu]] au asigurat traducerea Bibliei, au făcut ,,grosul lucrului” după cum spune istoricul C.C.Giurăscu .Ei au fost ajutaţi şi de cărturarul şi istoricul Constantin Cantacuzino care a fost răspunzător de ,,clarificarea pasajelor dificile şi a termenilor tehnici”, potrivit aceluiaşi istoric. Arhiereul Ghermano din Nyssa Capadociei a ajutat şi el la traducerea Bibliei<ref>C. C. Giurăscu, pag 601</ref>
În Predoslovia sa, domnitorul Şerban Contacuzino scria că traducătorii din [[Septuaginta|Septuagintei]] (fraţii Greceanu) au luat "lumina dentr-alte izvoade vechi", româneşti, adică din vechile traduceri ale Bibliei (fie ele şi parţiale), pe care "alăturându-le cu cel elinesc al celor 70 de dascăli, cu vrerea lui Dumnezeu o au săvârşit, precum se vede" (Septuaginta este traducerea în limba greacă a Bibliei)
Concret au fost folosite ca surse:
#[[Septuaginta]] tipărită la Frankfurt la 1597 sau 1610 (folosită, aşa cum spune epilogul, şi de Biblia de la Veneţia, 1687),
#C.C.Giurăscu- Istoria românilor, vol 2, pag 601, Editura All Educational, Bucureşti, ISBN 973-584-510-9
#A.D.Xenopol Istoria românilor din Dacia Traiană, vol 4, pag 449, Editura Enciclopedică, 1993, bucureşti, ISBN 973-45-0016-3
 
==A se vedea şi==
[[Sfânta Scriptură]]
 
[[Septuaginta]], traducerea în greceşte a [[Sfânta Scriptură|Bibliei]] din textele ebraice.
 
[[Vulgata]], traducerea în latină a [[Sfânta Scriptură|Bibliei]] de către Fericitul [[Ieronim]]
5.288 de modificări

Meniu de navigare