Discuție:Macarie al Corintului: Diferență între versiuni
Linia 2: | Linia 2: | ||
:M-am mai uitat si eu si-am mai uniformizat vreo doua nume care apareau in doua variante si niste legaturici interne ici-colo, plus trimiterea la traducerea Tratatului. Ma intreb daca, in introducere, "a participat la curentul de înnoire monastică și duhovnicească în lumea greacă" n-ar merge mai bine cu "...în lumea ortodoxă". Ar fi inexact? [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana]] 13 martie 2011 02:01 (UTC) | :M-am mai uitat si eu si-am mai uniformizat vreo doua nume care apareau in doua variante si niste legaturici interne ici-colo, plus trimiterea la traducerea Tratatului. Ma intreb daca, in introducere, "a participat la curentul de înnoire monastică și duhovnicească în lumea greacă" n-ar merge mai bine cu "...în lumea ortodoxă". Ar fi inexact? [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana]] 13 martie 2011 02:01 (UTC) | ||
+ | |||
+ | De fapt a fost un curent mai amplu de trezire a constiintei poporului grec, la toate nivelurile. "Curentul de înnoire monastică și duhovnicească" s-a extins dupa aceea repede in toata Ortodoxia. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 13 martie 2011 15:52 (UTC) |
Versiunea curentă din 13 martie 2011 15:52
Dacă mai vrea să treacă cineva prin articol, pentru eventuale corecturi sau inadvertențe, ca să fie un ochi nou. --Inistea 12 martie 2011 14:37 (UTC)
- M-am mai uitat si eu si-am mai uniformizat vreo doua nume care apareau in doua variante si niste legaturici interne ici-colo, plus trimiterea la traducerea Tratatului. Ma intreb daca, in introducere, "a participat la curentul de înnoire monastică și duhovnicească în lumea greacă" n-ar merge mai bine cu "...în lumea ortodoxă". Ar fi inexact? Iuliana 13 martie 2011 02:01 (UTC)
De fapt a fost un curent mai amplu de trezire a constiintei poporului grec, la toate nivelurile. "Curentul de înnoire monastică și duhovnicească" s-a extins dupa aceea repede in toata Ortodoxia. --Inistea 13 martie 2011 15:52 (UTC)