Discuție:Maica Domnului: Diferență între versiuni
(→Formulări mai potrivite) |
|||
(Nu s-au afișat 4 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 35: | Linia 35: | ||
Doamne ajută: ideea e că eu oricum nu folosesc caractere windows. Și Windows-ul e cel care are o problemă de sistem aici, întrucât nu are caracterele corecte. Acum, eu teoretic pot să le modific pentru a le înlocui cu caracterele de standard microsoft (și care sunt greșite), numai că pe versiunile cele mai noi de windows (și deci pe viitor) caracterele folosite vor fi cele noi/cu virgulă/pe care le folosesc acum... | Doamne ajută: ideea e că eu oricum nu folosesc caractere windows. Și Windows-ul e cel care are o problemă de sistem aici, întrucât nu are caracterele corecte. Acum, eu teoretic pot să le modific pentru a le înlocui cu caracterele de standard microsoft (și care sunt greșite), numai că pe versiunile cele mai noi de windows (și deci pe viitor) caracterele folosite vor fi cele noi/cu virgulă/pe care le folosesc acum... | ||
+ | |||
+ | ==Formulări mai potrivite== | ||
+ | Am văzut că este tradus din engleză dar nu mi se pare inspirată această formulare din introducere din care reiese că Fecioara şi copilul Iisus erau nişte sărmani homeless şi Iosif i-a luat de milă la el în casă şi le-a dat să mănânce... | ||
+ | |||
+ | Domnul tuturor cerurilor este în fapt cel care l-a adoptat pe Iosif mai degrabă şi l-a ales să îl ţină în apropiere. Cum ar putea fi Dumnezeu crescut de cineva? Dar asta nu arată decât că "cerul cel nou", adevărata lumină şi înţelegere nu a ajuns în mintea şi sufletele oamenilor... | ||
+ | |||
+ | Poate Dumnezeu ne va inspira să realizăm o introducere mai potrivită. [[Utilizator:Michaell|Michaell]] | ||
+ | |||
+ | :Formularea actuala este o parafraza biblica. [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 18 octombrie 2013 19:19 (HST) | ||
+ | ::Dacă mă trimiţi la Biblie te rog pune şi capitolul şi versetele pentru că altfel trebuie să citesc din nou cuvânt cu cuvânt toate capitolele cu referire la Naştere. Formularea nu prea era o parafrază deoarece din ea reieşea că Iosif din milă şi bunătate a acceptat-o pe Fecioară. Ori asta s-a întâmplat după ce îngerul i-a cerut să facă asta. Toate s-au făcut prin puterea lui Dumnezeu şi nu prin bunătatea oamenilor, nici măcar a celor mai apropiaţi. Unde scrie ca Iosif l-a crescut pe Iisus ca pe propriul său copil? [[Utilizator:Michaell|Michaell]] | ||
+ | |||
+ | :De ex. Matei [http://bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=2#21 2, 21]. Introducerea precizează intervenția îngerului si nu mentionează 'mila'. Iar că Iosif L-a crescut pe Iisus ca pe copilul său, dovadă e tot ce face Iosif după rânduială pentru Prunc (Luca 2), faptul ca e inclus in binecuvantarea lui Simeon si ca tot la Luca 2 se vorbeste de mai multe ori despre „părinții Lui” (Luca 2, 27; 41;43) - „părinții” la plural - si tot episodul venirii la Templu cand Iisus are varsta de 12 ani ilustreaza preocuparea unui parinte pentru copilul sau. Iarăși, porunca îngerului e una, liberul arbitru e alta. Bunatatea, mila si dreptatea isi au locul lor.[[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 19 octombrie 2013 07:45 (HST) | ||
+ | |||
+ | Părerile noastre personale în chestiuni importante de credință - care au fost fixate în [[Sfânta Tradiție]] prin conștiința Bisericii - nu își au locul în articole enciclopedice, articole care în OrthodoxWiki urmează punctul de vedere predominant calcedonian explicat în [[OrthodoxWiki:Manual_de_stil_(Punctul_de_vedere)]].--[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 19 octombrie 2013 09:24 (HST) |
Versiunea curentă din 19 octombrie 2013 19:24
Doamne ajută! M-am apucat de traducerea articolului din varianta engleză, mi se pare bine făcut. Aș avea nevoie de ajutor la corectură (limbaj liturgic, coerența pentru literele mari și altele) și la traducere, daca are chef cineva. De asemeni, dacă nu apuc să le caut eu între timp, aș vrea să facem o sub-secțiune cu sursele (net și tipărite) din limba română referitoare la Maica Domnului. Kamasarye 20 decembrie 2006 07:27 (PST)
- Uite aici o adresa pe net: http://www.crestinism-ortodox.ro/html/03/3k_maica_domnului.html O sa trec si eu prin articol. - Inistea 20 decembrie 2006 07:31 (PST)
Revin: ce părere aveți, să păstrăm resursa de pe net, la secțiunea Mărturii din Sfânta Scriptură? (mi se pare interesantă, deși nu știu dacă e strict necesară). Păstrăm și reformatorii protestanți? Sunt utili în context american, dar în cel românesc? În mediul românesc contestarea principiilor enunțate vine îndeosebi de la neoprotestanți, mai degrabă decât de la protestanții "tradiționali". Și poate ar trebui clarificată, pentru mediul românesc, diferența de raportare la Maica Domnului în raport cu catolicii? Oare? În sfârșit, ce mai trebuie să includem?
- La chestiunile puse de tine:
- articolul acela al Pr. Brie ar putea fi folosit în mai multe locuri din articolul enciclopediei noastre
- Neoprotestanţii sunt nişte protestanti încă şi mai liberalizaţi, aşa că poate fi utilă păstrarea secţiunilor respective
- diferenţa cu catolicii ar trebui să fie aceeaşi pentru toate Bisericile Ortodoxe
- Iuliana, vezi că "ş" şi "ţ" pe care le scrii tu nu sunt caracterele obişnuit folosite pentru aceste diacritice româneşti (ci probabil nişte caractere asemănătoare, dar speciale), aşa încât cuvintele scrise cu aceste două caractere nu sunt găsite de motorul de căutare... Nu ştiu ce sfat tehnic să-ţi dau... Dacă scrii direct aci, atunci scrie cu tastatura românescă. Dacă-ţi scrii textele în Word, atunci scrie-le cu caractere cele mai obişnuite (Times New Roman, Arial). O să mai caut pe internet să văd ce se mai spune. Tu eşti parcă sub Linux?
Inistea 21 decembrie 2006 03:47 (PST)
Ups. La asta chiar nu știu ce să zic. Da, în general scriu sub Linux. Mai ales corecturile le fac așa. N-am tastatura românească, sau nu cred. Așa le-a setat fratele meu să funcționeze... Ok, încerc să scriu în word cât de des posibil. Doar că nu prea intru pe internet din windows, probleme cu antivirușii.
Da, pentru chestiunea cu catolicii, ideea e că articolul în engleză explică doar sumar diferența între ortodocși și catolici, și doar pe problema Imaculatei Concepții. Ori, din câte știu e ceva mai complicat de atât. Dar e-adevărat, m-am uitat pe articolul Pr Bria și clarifică dânsul.Kamasarye 22 decembrie 2006 09:47 (PST)
Am terminat grosul traducerii (tot cu ș-ț din acelea, o să revin cu o corectură în word). Se poate să aruncați o privire pe el, pentru neconcordanțe de limbaj ș.a.? Mai revin eu cu o corectură zilele următoare, dar până atunci...
- Am mai adăugat niște legături interne/externe și am scos un subtitlu care mi se părea de prisos. Cam atât. Știu că Biserica Ortodoxă nu acceptă dogma catolică a imaculatei concepții, dar e condamnată expressis verbis ca eretică? Poate ar fi nevoie de o referință în articol la texte ale Părinților? Kamasarye 17 iulie 2007 13:36 (PDT)
Ş şi Ţ
Am corectat azi toate "ş" şi "ţ". Am luat totul în Word cu copy-paste şi am văzut că tot textul era Times New Roman, doar ş-urile şi ţ-urile în Tahoma. Probabil ca asta a făcut problema. Nu ştiu cum se rezolvă, întreabă pe fratele tău dacă are vreo idee... Inistea 1 ianuarie 2007 11:42 (PST)
Of, saru'mâna de ajutor. Incerc să mă lămuresc cu fratele meu. Kamasarye 3 ianuarie 2007 12:55 (PST)
- " O referință la tratarea caracterelor românești e de găsit aici: [1]. Versiunile mai vechi de windows generează (eronat) codurile unicode "s cu cedilla" si "t cu cedilla" pentru "ș" și "ț", varianta corectă fiind "s cu virgulă" și "t cu virgulă". Faptul că sunt afișate corect cu Tahoma dar nu cu Times New Roman sugerează ca Times new roman nu include caracterele corecte pentru cele două simboluri.
- Pentru Windows XP există o versiune actualizată a fonturilor Times New Roman, Arial și Verdana, care include caracterele românești corecte. [2]"
Asta fiind părerea specialistului invocat mai sus. Care zice că e o problemă similară și pe wikipedia mare și ne îndeamnă călduros să respectăm standardele. Ceea ce, se pare, caracterele pe care le folosesc acum fac.
Propun să transferăm discuția la ceainărie, pentru că e o chestiune de care ne vom lovi toți mai devreme sau mai târziu. Kamasarye 9 ianuarie 2007 13:06 (PST)
- Doamne ajută, Iuliana. Uite, problema e bine expusă, dar rezolvarea concretă tot nu este încă la tine, că tot cu Tahoma ţi le scrie... Inistea 9 ianuarie 2007 14:41 (PST)
Doamne ajută: ideea e că eu oricum nu folosesc caractere windows. Și Windows-ul e cel care are o problemă de sistem aici, întrucât nu are caracterele corecte. Acum, eu teoretic pot să le modific pentru a le înlocui cu caracterele de standard microsoft (și care sunt greșite), numai că pe versiunile cele mai noi de windows (și deci pe viitor) caracterele folosite vor fi cele noi/cu virgulă/pe care le folosesc acum...
Formulări mai potrivite
Am văzut că este tradus din engleză dar nu mi se pare inspirată această formulare din introducere din care reiese că Fecioara şi copilul Iisus erau nişte sărmani homeless şi Iosif i-a luat de milă la el în casă şi le-a dat să mănânce...
Domnul tuturor cerurilor este în fapt cel care l-a adoptat pe Iosif mai degrabă şi l-a ales să îl ţină în apropiere. Cum ar putea fi Dumnezeu crescut de cineva? Dar asta nu arată decât că "cerul cel nou", adevărata lumină şi înţelegere nu a ajuns în mintea şi sufletele oamenilor...
Poate Dumnezeu ne va inspira să realizăm o introducere mai potrivită. Michaell
- Formularea actuala este o parafraza biblica. Iuliana 18 octombrie 2013 19:19 (HST)
- Dacă mă trimiţi la Biblie te rog pune şi capitolul şi versetele pentru că altfel trebuie să citesc din nou cuvânt cu cuvânt toate capitolele cu referire la Naştere. Formularea nu prea era o parafrază deoarece din ea reieşea că Iosif din milă şi bunătate a acceptat-o pe Fecioară. Ori asta s-a întâmplat după ce îngerul i-a cerut să facă asta. Toate s-au făcut prin puterea lui Dumnezeu şi nu prin bunătatea oamenilor, nici măcar a celor mai apropiaţi. Unde scrie ca Iosif l-a crescut pe Iisus ca pe propriul său copil? Michaell
- De ex. Matei 2, 21. Introducerea precizează intervenția îngerului si nu mentionează 'mila'. Iar că Iosif L-a crescut pe Iisus ca pe copilul său, dovadă e tot ce face Iosif după rânduială pentru Prunc (Luca 2), faptul ca e inclus in binecuvantarea lui Simeon si ca tot la Luca 2 se vorbeste de mai multe ori despre „părinții Lui” (Luca 2, 27; 41;43) - „părinții” la plural - si tot episodul venirii la Templu cand Iisus are varsta de 12 ani ilustreaza preocuparea unui parinte pentru copilul sau. Iarăși, porunca îngerului e una, liberul arbitru e alta. Bunatatea, mila si dreptatea isi au locul lor.Iuliana 19 octombrie 2013 07:45 (HST)
Părerile noastre personale în chestiuni importante de credință - care au fost fixate în Sfânta Tradiție prin conștiința Bisericii - nu își au locul în articole enciclopedice, articole care în OrthodoxWiki urmează punctul de vedere predominant calcedonian explicat în OrthodoxWiki:Manual_de_stil_(Punctul_de_vedere).--Inistea 19 octombrie 2013 09:24 (HST)