Modificări

Salt la: navigare, căutare

Maica Domnului

403 octeți șterși, 3 ianuarie 2007 19:42
Traducerea cuvântului ''Theotokos''
În timp ce unele din limbile folosite în Bisericile Ortodoxe traduc "Theotokos" printr-un singur cuvânt, în limba română el este tradus cel mai adesea ca "Născătoare de Dumnezeu", uneori ca "Maica lui Dumnezeu" sau, în limbaj curent, "Maica Domnului".
Traducerea prin "Maica lui Dumnezeu" poate fi o traducere corectă (mai rară în limba română), aceasta fiind însă de fapt traducerea literală a unei alte formulări, prezentă în aproape toate icoanele Născătoarei de Dumnezeu: Μητηρ Θεου (Meter Theou), abreviată de regulă ca '''ΜΡ ΘΥ'''. De aceea, când cei doi termeni apar într-o aceeaşi cântare, ''Theotokos'' este tradus cu "Născătoare de Dumnezeu", iar ''Meter Theou'' cu "Maica lui Dumnezeu", pentru a se păstra distincţia pe care [[imnograf]]ul dorea să o păstreze între cei doi termeni.  The usage that seems to be most dominant in English-speaking Orthodox churches in North America is to adopt the original term itself into English (something English speakers have traditionally done with foreign words almost since the earliest known history of the language), transliterating it simply as ''Theotokos''. British usage gives preference to translating ''Theotokos'' as ''Mother of God''.
===Pururea Fecioară===
6.119 modificări

Meniu de navigare