Modificări

Salt la: navigare, căutare

Cler (formule de adresare)

157 de octeți adăugați, 25 septembrie 2011 15:45
completare referinta
<br>Terminologia românească este rezultatul unor traduceri din limbile greacă şi/sau slavonă şi au pus unele dificultăţi de traducere şi mai ales de grafie a cuvintelor. În limba greacă, aceste titluri sunt în general cuvinte unice (adesea compuse şi cu terminaţii marcând superlativul relativ: ''Panaghiotatos'' pentru ''Sanctitatea Sa'' - în traducere literală, "Preasfântul" - şi ''Makariotatos'' pentru "Preafericitul".
<br> În grafia românească din ultima perioadă s-a încetăţenit transcrierea separată, cu liniuţă sau chiar a suprapunerii cuvintelor cu două litere mari, ca de exemplu: Înalt Prea Sfinţitul, Înalt-Prea-Sfinţitul sau ÎnaltPreaSfinţitul.
<br> În anul 2002, IPS [[Bartolomeu (Anania) al Clujului, Albei, Crişanei şi Maramureşului|Bartolomeu Anania]] al Clujului a propus Sfântului Sinod reconsiderarea, în spiritul limbii de origine ca şi al limbii române, a scrierii acestor cuvinte, propunând ca pe viitor aceste titluri să fie grafiate într-un singur cuvânt, fără intercalarea de litere mari în corpul cuvântului (''Temei'' 5346/2002, în Şedinţa Sf. Sinod din 27 noiembrie 2002, in ''Biserica Ortodoxă Română'',an CXX, nr. 10-12/2002, pp. 392-393). Propunerea a fost adoptată câţiva ani mai târziu de Sf. Sinod(Temei 1731/2008, în Şedinţa Sf. Sinod din 4-5 martie 2008, in ''Biserica Ortodoxă Română'', an CXXVI, no. 3-4, martie-aprilie 2008, pp. 199-200) . Am optat aici pentru această soluţie - care este urmată şi inclusiv pe [http://www.patriarhia.ro/ro/structura_bor/sfantul_sinod_1.html pagina web] a Patriarhiei române. </small> 
=== Arhiepiscopi ===
6.119 modificări

Meniu de navigare