Deschide meniul principal

OrthodoxWiki β

Canonul euharistie roman

Versiunea din 13 martie 2025 11:00, autor: Radu Seu (Discuție | contribuții) (Pagină nouă: Domnul cu voi! — Şi cu duhul tău! — Sus să avem inimile! — Le avem la Domnul! — Să mulţumim Domnului Dumnezeului nostru! — Vrednic şi drept lucru este! [.Praefatio...)
(dif) ← Versiunea anterioară | Versiunea curentă (dif) | Versiunea următoare → (dif)

Domnul cu voi! — Şi cu duhul tău! — Sus să avem inimile! — Le avem la Domnul! — Să mulţumim Domnului Dumnezeului nostru! — Vrednic şi drept lucru este! [.Praefatio — variabilă] Lucru cu adevărat vrednic şi drept, cuvenit şi mântuitor, este a-Ţi mulţumi întotdeauna şi în tot locul, Doamne, Părinte sfinte, Dumnezeule atotputernic şi veşnic, prin Hristos Domnul nostru. Prin Care măreţia Ta o laudă îngerii, o venerează arhanghelii, tronurile, domniile, stăpâniile şi o adoră stăpâniile şi puterile şi pe care o celebrează săltând la un loc heruvimii şi serafimii. împreună cu care ne rugăm: porunceşte să fie primite şi glasurile noastre care rostesc cu mărturisire umilă: [iSanctus] Sfânt! Sfânt! Sfânt! Domnul Dumnezeu Savaot! Pline sunt cerurile şi pământul de slava Ta! Osana întru cele mai înalte! Binecuvântat Cel ce vine în numele Domnului! Osana întru cele mai înalte! [Te igitur] Pe Tine, aşadar, preaîndurate Părinte, prin lisus Hristos Fiul Tău, Domnul nostru, Te rugăm implorând şi cerem să primeşti şi să binecuvântezi aceste daruri, aceste ofrande, aceste jertfe fără pată, pe care ţi le aducem întâi de toate pentru sfânta Ta Biserică catholică, pe care să socoteşti lucru vrednic să o împaci, să o păzeşti, să o aduni şi să o conduci în tot pământul în unire cu slujitorul Tău, papa nostru (N), cu episcopul Tău (7V) şi toţi credincioşii ce păzesc credinţa catholică şi apostolică. Reprezintă tipul latin occidental clasic. Traducere după Prex Eucharistica I, p. 426-438. V.4. P rin c ip a le le a n a fo ra le eu h a ris tic e 9 0 7 [Memento — pro vivis] Adu-Ţi aminte, Doamne, de slujitorii şi de slujitoarele Tale (N) şi de toţi cei ce stau în jurul nostru, a căror credinţă o cunoşti şi a căror evlavie îţi e ştiută. Care îţi aduc această jertfă de laudă pentru ei înşişi şi pentru toţi ai lor, pentru mântuirea sufletelor lor, pentru nădejdea mântuirii şi a fi păziţi teferi, şi-Ţi aduc rugăciunile lor Ţie, veşnicului, viului şi adevăratului Dumnezeu. [Communicantes] împărtăşind şi venerând memoria întâi de toate a slăvitei Pururea-Fecioare Maria Născătoarea Dumnezeului şi a Domnului nostru lisus Hristos, dar şi a fericiţilor Tăi apostoli şi martiri Petru, Pavel, Andrei, Iacob, Ioan, Toma, Iacob, Filip, Bartolomeu, Matei, Simon şi Tadeu, Lin, Clet, Clement, Sixt, Comeliu, Ciprian, Laurenţiu, Chrysogon, Ioan şi Pavel, Cosma şi Damian, şi a tuturor sfinţilor tăi, pentru ale căror merite şi rugăciuni dă-ne să fim întăriţi întru toate de ajutorul ocrotirii Tale. Prin Hristos Domnul nostru. [Hanc igitur] Această ofrandă a noastră, a slujitorilor Tăi, dar şi a tuturor robilor Tăi, cerem, aşadar, Doamne, să o primeşti cu plăcere şi să rânduieşti în pacea Ta zilele noastre, dar şi să porunceşti să fim smulşi din osânda cea veşnică şi să fim număraţi în turma aleşilor Tăi. Prin Hristos Domnul nostru. [Quam oblationem] Pe care ofrandă cerem ca Tu, Dumnezeule, să socoteşti vrednic să o faci binecuvântată, numărată, validă, raţională şi acceptabilă, ca să se facă pentru noi Trupul şi Sângele preaiubitului Fiului Tău, Domnul şi Dumnezeul nostru lisus Hristos. [Qui pridie] Care în ziua dinaintea pătimirii Lui a luat pâinea în sfintele şi veneratele mâinile Sale şi înălţându-şi ochii la cer, spre Tine, Dumnezeu, Tatăl Său Atotputernic, mulţumindu-Ţi a binecuvântat, a frânt, a dat învăţăceilor Lui zicând: „Luaţi! Mâncaţi! Acesta este Trupul Meu.” Asemenea, după ce a cinat, luând şi acel strălucit pahar în sfintele şi veneratele mâinile Sale, mulţumindu-Ţi iarăşi a binecuvântat şi a dat învăţăceilor Lui zicând: „Luaţi şi beţi din acesta toţi! Căci acesta e paharul Sângelui Meu, al Legământului nou şi veşnic, taină a credinţei, care pentru voi şi pentru mulţi se va vărsa spre iertarea păcatelor. De fiecare dată când veţi face aceasta, să o faceţi ca aducere-aminte de Mine!” 9 0 8 C a n o n u l O r t o d o x i e i I . C a n o n u l a p o s to l i c [Unde memores] Aducându-ne aminte, aşadar, Doamne, noi slujitorii Tăi, dar şi poporul Tău sfânt, de fericita pătimire a lui Hristos, Fiul Tău şi Dumnezeul nostru, ca şi de învierea din iad şi slăvită înălţare la cer, aducem măreţiei Tale strălucite din darurile date de Tine jertfa curată, jertfă sfântă, jertfă nepătată: Pâinea sfântă a vieţii veşnice şi Paharul mântuirii veşnice. [Super quae] Asupra cărora socoteşte vrednic să arunci o privire îndurată şi senină şi să le primeşti cum ai socotit vrednic să primeşti darurile slujitorului Tău dreptul Abel, jertfa patriarhului nostru Avraam şi ceea ce Ţi-a adus marele Tău preot Melchisedec: jertfa sfântă, ofrandă nepătată. [Supplices Te] Cu implorare Te rugăm, atotputernice Dumnezeule, porunceşte ca acestea să fie duse de mâna îngerului Tău în altarul Tău de sus, sub privirea măreţiei Tale dumnezeieşti, ca ori de câte ori primim din această împărtăşire a altarului preasfântul Trup şi Sânge al Fiului Tău, să ne umplem de toată binecuvântarea cerească şi de har. Prin Hristos Domnul nostru. [Memento etsiam — pro definitis] Adu-Ţi aminte, Doamne, şi de cei (N) care ne-au precedat cu semnul credinţei şi dorm în somnul păcii. Lor şi tuturor celor ce se odihnesc în Hristos Te rugăm să le dai loc de răcorire, de lumină şi dc pace. Prin Hristos Domnul nostru. [Nobis quoque] Şi pe noi, păcătoşi slujitorii Tăi, care nădăjduim de la mulţimea îndurărilor Tale [Pi 50, 3], socoteşte vrednic să ne faci parte şi părtăşie cu sfinţii Tăi apostoli şi martiri, cu loan, Ştefan, Martin, Barnaba, Ignatie, Alexandru, Marcelin, Petru, Felicitas, Perpetua, Agata, Lucia, Agneta, Cecilia, Anastasia şi cu toţi sfinţii Tăi, în a căror tovărăşie, cerem, primeşte-ne şi pe noi, nu cântărind meritele noastre, ci lărgind iertarea Ta. Prin Hristos Domnul nostru. [Per quem] Prin Care, Doamne, creezi, sfinţeşti, faci vii, binecuvântezi şi ne dai mereu toate aceste lucruri bune. [Per ipsum] Prin El, cu El şi în El, în unitatea Duhului Sfânt, Ţie Dumnezeului Tată Atotputernic, fie toată cinstea şi slava în vecii vecilor. Amin.