Deschide meniul principal

OrthodoxWiki β

Modificări

Smerenia

294 de octeți șterși, 16 septembrie 2010 11:01
fără descrierea modificării
:14. Zic vouă că acesta s-a coborât mai îndreptat la casa sa, decât acela. Fiindcă oricine se înalţă pe sine se va smeri, iar cel ce se smereşte pe sine se va înălţa. (Lc18.9-14)
În cazul în care copiii stăruiesc cu smerenie în credinţă, în dragoste şi în sfinţenie, mama care i-a crescut va fi mântuităDumnezeu mîngîie pe cei smeriţi
:Femeii nu -i dau voie 4Am o mare încredere în voi. Am tot dreptul înveţe pe alţiimă laud cu voi. Sînt plin de mîngîiere, nici să se ridice mai pe sus îmi saltă inima de bărbat, ci să stea bucurie în tăceretoate necazurile noastre.:Căci întîi 5Căci şi după venirea noastră în Macedonia, trupul nostru n'a avut nicio odihnă. Am fost întocmit Adamnecăjiţi în toate chipurile: de afară lupte, şi apoi Evadinlăuntru temeri.:Şi nu Adam a fost amăgit; ci femeia6Dar Dumnezeu, fiind amăgităcare mîngîie pe cei smeriţi, s'ne -a făcut vinovată de călcarea poruncii.:Totuş ea va fi mîntuită mîngîiat prin naşterea de copii, dacă stăruiesc cu smerenie în credinţă, în dragoste şi în sfinţenievenirea lui Tit.(1Tim22Cor7.156)Redăm mai jos două variante ale Bibliei în engleză şi una americană:Yet she will be saved through(G) childbearing—if they continue in(H) faith and love and holinessHristos va schimba trupul stării noastre smerite, :with selfşi -control.(ESV)l va face asemenea trupului slavei Sale la învierea morţilor:15 But women will be saved through childbearing— if they continue in faith, love and holiness with propriety.(NIVUK):15 but she shall be saved through her child17Urmaţi-bearingmă pe mine, fraţilor, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.(ASV) :15. Dar ea şi uitaţi-vă bine la cei ce se va mântui prin naştere de fii, dacă va stărui, cu înţelepciune, în credinţăpoartă după pilda, pe care o aveţi în iubire şi în sfinţenienoi. (traducere ortodoxă)- s-au strecurat două greşeli. Prima: este vorba 18Căci v'am spus de copiimulte ori, nu neapărat de fii. Variantele engleze şi americane vorbesc de vă mai spun şi acum,plîngînd: sînt mulţi,childbearing"cari se poartă ca vrăjmaşi ai crucii lui Hristos. A doua greşeală: textul spune că în cazul în care copiii (they-traducerile engleze 19Sfîrşitul lor va fi pierzarea. Dumnezeul lor este pîntecele şi americane) stăruie slava lor este în credinţăruşinea lor, iubire şi sfinţenie, mama lor se mântuieştegîndesc la lucrurile de pe pămînt. :20Dar cetăţenia noastră este în ceruri, nu este vorba de mamă, cum rezultă din textul traducerii ortodoxeunde şi aşteptăm ca Mîntuitor pe Domnul Isus Hristos. :15Totuş ea 21El va fi mîntuită schimba trupul stării noastre smerite, şi -l va face asemenea trupului slavei Sale, prin naşterea lucrarea puterii pe care o are de fiia-Şi supune toate lucrurile.(Flp3.17) Pavel e mulţumit cu ce are, dacă stăruiesc cu smerenie în credinţăştiind să trăiască şi smerit, şi în dragoste şi belşug :11Nu zic lucrul acesta avînd în sfinţenie.(traducere protestantă). Aici s-a strecurat eroarea de a confunda fiii vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu copiiistarea în care mă găsesc.:Ea însă se va mântui prin naştere de copii12Ştiu să trăiesc smerit, dacă cu simplitate rămâneşi ştiu să trăiesc în belşug. În totul şi pretutindeni m'n credinţăam deprins să fiu sătul şi flămînd, să fiu în iubire belşug şi'n sfinţeniesă fiu în lipsă. :13Pot totul în Hristos, care mă întăreşte.(traducere AnaniaCol4.12)- traducerea care evită ambele greşeli dar căreia îi lipseşte cuvântul smerenie tradus prin simplitate
5.288 de modificări