Vulgata: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(completări şi leg. int.)
m (Istoric)
Linia 7: Linia 7:
  
 
==Istoric==
 
==Istoric==
Versions of the Scriptures in Latin were used as early as the second century, although the Church then in the West was largely Greek. References to these early Latin texts are found in the works of [[Ciprian al Cartaginei]] and [[Tertulian]]. These Old Latin translations, however, were considered to be crudely done and "provincial"; that is, not authentic.
+
Încă din secolul al II-lea d.Hr. au fost folosite versiuni ale [[Sfânta Scriptură|Sfintei Scripturi]], deşi Biserica timpurie folosea îndeosebi limba greacă, chiar şi în Occident. Trimiteri la aceste texte latine timpurii se găsesc în lucrările Sf. [[Ciprian al Cartaginei]] şi ale lui [[Tertulian]]. Totuşi, aceste traduceri vechi latine erau considerate a fi prea „grosolane” şi „provinciale” pentru a fi autentice.
  
Încă din secolul al II-lea d.Hr. au fost folosite versiuni ale [[Sfânta Scriptură|Sfintei Scripturi]], deşi Biserica timpurie folosea îndeosebi limba greacă, chiar şi în Occident. Trimiteri la aceste texte latine timpurii se găsesc în lucrările Sf. [[Ciprian al Cartaginei]] şi ale lui [[Tertulian]]. Totuşi, aceste traduceri vechi latine erau considerate a fi prea „grosolane” şi „provinciale” pentru a fi autentice.
+
Odată cu răspândirea creştinismului în Italia şi în apusul imperiului roman, unde era preponderentă limba latină, vechile traduceri „provinciale” nu au mai fost considerate ca satisfăcătoare. A devenit necesară o Biblie standard în limba latină pentru Biserica apuseană.
  
 
==Note==
 
==Note==

Versiunea de la data 28 februarie 2012 15:17

La acest articol se lucrează chiar în acest moment!

Ca o curtoazie față de persoana care dezvoltă acest articol și pentru a evita conflictele de versiuni din baza de date a sistemului, evitați să îl editați până la dispariția etichetei. În cazul în care considerați că este necesar, vă recomandăm să contactați editorul prin pagina de discuții a articolului.

Vulgata este o traducere a Sfintei Scripturi în limba latină, făcută la sfârşitul secolului al IV-lea şi începutul secolului al V-lea. Această traducere şi adaptările pentru limba latină i se datorează sfântului Ieronim, la cererea papei Damasus I al Romei.

Termenul de Vulgata pentru această traducere a Bibliei provine de la expresia latină folosită în mod curent pentru a o desemna: versio vulgata, care înseamnă „traducerea folosită în mod obişnuit”[1].

Vulgata a devenit în timp cea mai cunoscută şi cu autoritate traducere a Sfintei Scripturi în limba latină pentru Biserica Romei.

Istoric

Încă din secolul al II-lea d.Hr. au fost folosite versiuni ale Sfintei Scripturi, deşi Biserica timpurie folosea îndeosebi limba greacă, chiar şi în Occident. Trimiteri la aceste texte latine timpurii se găsesc în lucrările Sf. Ciprian al Cartaginei şi ale lui Tertulian. Totuşi, aceste traduceri vechi latine erau considerate a fi prea „grosolane” şi „provinciale” pentru a fi autentice.

Odată cu răspândirea creştinismului în Italia şi în apusul imperiului roman, unde era preponderentă limba latină, vechile traduceri „provinciale” nu au mai fost considerate ca satisfăcătoare. A devenit necesară o Biblie standard în limba latină pentru Biserica apuseană.

Note

  1. Adjectivul vulgata nu are nici o conotaţie negativă în limba latină, el însemnând doar „obişnuită” sau „curent”. La fel, în expresia cunoscută azi drept „limba latină vulgară”, adjectivul „vulgară” nu are o conotaţie negativă, ci se referă la limba folosită în mod curent.

Legături externe