Modificări

Salt la: navigare, căutare

Rugăciunea Sfântului Efrem Sirul

747 de octeți adăugați, 29 noiembrie 2018 08:07
m
fără descrierea modificării
'''Rugăciunea Sfântului Efrem''' (greacă: Εὐχἠ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ, ''Euchē tou Hosiou Ephraim''), este o [[rugăciune ]] atribuită Sfântului [[Efrem Sirul]] folosită cu precădere în [[Postul Mare]], în [[Biserica Ortodoxă]]. Această rugăciune este considerată ca fiind cea mai succintă prezentare a ceea ce înseamnă [[Postul Mare]] şi și deci, este o rugăciune pascală 'prin excelenţă', spusă la toate slujbele din zilele de de peste săptămână din Postul Mare, cum ar fi [[Liturghia Darurilor mai înainte sfinţite]] şi mult mai mult în rugăciunile particulare.
Deși „Rugăciunea sfântului Efrem Sirul” este una pentru toată Ortodoxia, [[Liturgică|istoria liturghiei ]] arată existența unei versiuni vechi-slavone<ref>A se vedea: http://www.sv-luka.org/misionar/lentenpr_n2.htm</ref>.
==Versiunea greacăveche==
<blockquote>
<p>''Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.''</p>
</blockquote>
În engleză: <blockquote><p>''O Lord and Master of my life, give me not the spirit of sloth, idle curiosity/meddling, lust for power and idle talk.''</p> <p>''But grant unto me, Thy servant, a spirit of chastity/integrity, humility, patience and love.''</p> <p>''Yea, O Lord and King, grant me to see mine own faults and not to judge my brothers and sisters. For blessed art Thou unto the ages of ages. Amen.''</p></blockquote> Această versiune din greceştegrecește, constituie forma standard a rugăciunii şi și se regăseşte regăsește în acele biserici ortodoxe care folosesc greaca, araba sau româna în cult. Versiuni cu diferenţe diferențe minore ale acestei rugăciuni se regăsesc în texte foarte vechi.
==Versiunea în slavona veche==
===Pre-nikoniană===
Varianta în slavona veche de dinainte de reforma patriarhului rus [[Nikonal Moscovei|Nikon]], sună în felul următor:
<blockquote>
<p>''Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небре жεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.''</p>
În prima frază a rugăciunii, există două diferenţe care intrigă între versiunea greacă şi cea slavonă.
Prima, care priveşte ''duhul trândăviei...'', versiunea greacă spune ''μή μοι δῷς'' ceea ce înseamnă ''nu-mi da mie'', dar varianta slavonă spune ''ωтжεни ωт мεнε'' care înseamnă ''îndepărtează de la mine''. Mai departe, unde grecii spun 'περιέργια/periergia' care înseamnă 'curiozitate deşartă’ sau 'intrigă', versiunea slavonă spune ' небрежεнїѧ /nebrezheniya' care înseamnă ‘melancolie’ sau 'descurajare', care în greceşte este 'ακηδία/achedia', păcatul [[păcat]]ul [[Viaţa monahală|călugăresc ]] clasic. Dacă aceste diferenţe provin din originale diferite sau dacă reflectă temperamente naţionale diferite, încă nu a putut fi stabilit cu certitudine.
Această versiune a fost înlocuită în Rusia în 1656 în timpul reformelor liturgice ale [[Nikon din Moscova|Patriarhului Nikon]], dar este folosită până în zilele noastre de [[vechi credincioşi]].
</blockquote>
Această variantă se găseşte găsește în [[Liturghier ]] (Sluzhebnik) sau ''Cartea slujbelor preotului'', publicată la Kiev în 1639 de către Sfântul [[Petru Movilă]]. În conţinutconținut, această versiune este similară cu cea anterioară, dar are unele actualizări gramaticale, deoarece în acea vreme folosirea cazului dativ (животѹ моемѹ) pentru a marca posesiunea era considerată o caracteristică arhaică iar folosirea genitivului (живота моегω) părea să fie cea corectă. Această versiune menţine diferenţele menține diferențele celei anterioare faţă față de versiunea greacă, fără nici una din schimbările importante din versiunile ulterioare.
Această versiune era folosită pe vremuri în întreaga mitropolie kieveană dar şi și în Bisericile Ortodoxe din Europa Centrală (Ucraina, Polonia, Ungaria, Slovacia, Austria şi și celelalte), dar mai târziu s-a renunţa renunțat la ea, fiind adoptată versiunea următoare. În varianta slavonă sau în traduceri, este folosită în prezent este folosită doar de acele biserici care folosesc revizuirea ruteană - Biserica Greco-Catolică Ucraineană, Biserica Catolică Ruteană, Biserica Greco-Catolică Belarusă, Biserica Greco-Catolică Ungară şi și Biserica Greco-Catolică Slovacă.
===Versiunea nikoniană din 1656===
</blockquote>
Această versiune este cea din cărţile cărțile de cult publicate în 1656 de [[Nikon din Moscova|Patriarhul Nikon]] de Moscova, iar dată fiind dorinţa dorința acestuia de a elimina orice diferenţă diferență dintre versiunea moscovită şi și cea greacă, nu este o surpriză faptul că ea corespunde cuvânt cu cuvânt cu versiunea greacă. Această versiunea este cea folosită în prezent de [[Biserica Ortodoxă Rusă]] (atât [[Patriarhia Moscovei]] cât şi și [[Biserica Ortodoxă Rusă din Afara afara Rusiei]]), [[Biserica Ortodoxă Autocefală Ucraineană]], [[Biserica Ortodoxă Belarusă]], [[Biserica Ortodoxă Sârbă]], [[Biserica Ortodoxă Bulgară]] şi și toate celelalte Biserici Ortodoxe slave.
==Plecăciuni şi și metanii==Rugăciunea este însoţită însoțită de [[Metanie|metanii]]. Practica cea mai frecventă constă în efectuarea unei metanii la fiecare rând al rugăciunii, plecăciuni sau metanii făcute fie în linişte liniște fie însoţite însoțite de scurte rugăciuni (numărul acestora este în funcţie funcție de tradiţia etnicătradiția locală), urmate apoi la sfârşit sfârșit de una la sfârşitul sfârșitul unei repetiţii repetiții a rugăciunii cu o metanie de încheiere.
Practica curentă din Biserica Ortodoxă Rusă constă în efectuarea a doisprezece plecăciuni între două repetiţii repetiții ale rugăciunii, spunând la fiecare plecăciune: 'Боже, ѡчисти мѧ грѣшнаго (грѣшнѹю dacă este femeie) - 'Doamne, curăţeştecurățește-mă pe mine păcătosul'. Când rugăciunea face parte dintr-o slujbă, doar preotul spune 'Doamne, curăţeştecurățește-mă pe mine păcătosul' în timp ce toată lumea face plecăciuni. În ROCOR, la ultima metanie (a doisprezecea oară) se adaugă: "... и помилѹй мѧ /şi miluieştemiluiește-mă pe mine." Cu toate că această ultimă adăugire nu este trecută în cartea de slujbe, ea ajută la a-i înştiinţa înștiința pe toţi toți cei prezenţi prezenți că este ultima metanie.
Tradiţia Tradiția [[rascolnici|vechi-credincioşi|vechi credincioşilor]] este similară, dar în loc de doisprezece metanii, ei efectuează treisprezece, de fiecare dată spunând [[Rugăciunea lui Iisus]] sau următoarele rugăciuni:
<blockquote>
<p>Doamne, Iisuse Hristoase, miluieşte-mă pe mine, păcătosul. ('Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго/грѣшнѹю')</p>
</blockquote>
Tradiţia Tradiția ruteană diferă puţinpuțin, păstrând unele aspecte strâns legate de uzul vechi credincioşilorcredincioșilor. Liturghierul din 1639 (Sluzhebnik) al Sfântului [[Petru Movilă]] prevede doisprezece închinăciuni, repetând următoarele rugăciuni până se fac doisprezece:
<blockquote>
<p>Doamne, milostiv fi mie păcătosul. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')</p>
<p>Doamne, curăţeşte curățește păcatele mele şi și miluieştemiluiește. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ')</p><p>Fără de număr am păcătuit, Doamne miluieştemiluiește-mă. ('Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ')</p>
</blockquote>
===Română===
<blockquote>
<p>''Doamne şi și Stăpânul vieţii vieții mele, duhul trândăviei, al grijii de multe, al iubirii de stăpânire şi și al grăirii în deşert deșert nu mi-l da mie.''</p>
<p>''Iar duhul curăţieicurăției, al gândului smerit, al răbdării şi și al dragostei, dăruieştedăruiește-l mie, robului Tău.''</p>
<p>''Aşa Așa Doamne, Împărate, dăruieştedăruiește-mi ca să-mi văd greşalele greșelile mele şi și să nu osândesc pe fratele meu, că binecuvântat eşti ești în vecii vecilor. Amin''</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>Dumnezeule, milostiv fii mie păcătosului.</p>
<p>Dumnezeule, curățește-mă pe mine păcătorulpăcătosul.</p><p>Cel ce m-ai zidit, Dumnezeule, mântuieștemânuiește-mă.</p>
<p>Fără de număr Ți-am greșit, Doamne, iartă-mă.</p>
</blockquote>
</blockquote>
Versiunea ucraineană este foarte apropiată de variantă lui Petru Movilă.
 
===Franceză===
<blockquote>
Seigneur et Maître de ma vie !
 
L’esprit d’oisiveté, de découragement, de domination et de parole facile : éloigne de moi !
 
L’esprit de pureté, d’humilité, de patience et de charité : donne à ton serviteur (ou: à ta servante) !
 
Oui, Seigneur et Roi : donne-moi de voir mes fautes et de ne pas juger mon frère,
 
Car Tu es béni dans les siècles : Amen !
 
Închinăciunile :
 
O Dieu, aie pitié de moi, pécheur !<br>
O Dieu, purifie-moi, pécheur !<br>
O Dieu, mon créateur, sauve-moi !<br>
Mes péchés sont innombrables, pardonne-moi !
</blockquote>
 
Versiunea în limba franceză urmează versiunea greacă.
 
===Engleză===
În engleză:
<blockquote>
<p>''O Lord and Master of my life, give me not the spirit of sloth, idle curiosity/meddling, lust for power and idle talk.''</p>
 
<p>''But grant unto me, Thy servant, a spirit of chastity/integrity, humility, patience and love.''</p>
 
<p>''Yea, O Lord and King, grant me to see mine own faults and not to judge my brothers and sisters. For blessed art Thou unto the ages of ages. Amen.''</p>
</blockquote>
==Izvoare==
4.112 modificări

Meniu de navigare