Modificări

Salt la: navigare, căutare

Pocăință

212 octeți adăugați, 31 martie 2008 14:04
fără descrierea modificării
{{Traducere ENspiritualitate}}'''Pocăinţa''' este starea sufletească şi acţiunea în care o persoană recunoaşte că a greşit şi încearcă să îndrepte această greşeală sau să obţină iertare de la cel căruia i-a greşit. În contexte religioase, de obicei se referă la regretarea unui [[păcat]] făcut înaintea lui Dumnezeu. Întotdeauna este formată din admiterea vinovăţiei şi include cel puţin una din următoarele situaţii: *o promisiune sau hotărâre solemnă că nu se va repeta păcatul; *o acţiune de reparare a greşelii, *sau, într-un fel, de compensare a greşelii acolo unde este cazul.
{{spiritualitate}}''În [[ebraica biblică]], pocăinţa este reprezentată prin două verbe: ideea de pocăinţă: שוב 'Pocăinţa'shuv'' este starea sufletească şi acţiunea în care o persoană recunoaşte că (a greşit şi încearcă să îndrepte această greşeală întoarce sau să obţină iertare de la cel căruia i-a greşit. În contexte religioase, de obicei se referă la regretarea unui păcat făcut înaintea lui Dumnezeu. Întotdeauna este formată din admiterea vinovăţiei repara) şi include cel puţin una din următoarele situaţii: :o promisiune sau hotărâre solemnă că nu se va repeta păcatul; :o acţiune de reparare נח�? ''nicham'' (a greşelii, :sau, într-un fel, avea păreri de compensare a greşelii acolo unde este cazulrău).
În ebraica biblică[[Noul Testament]], pocăinţa este reprezentată cuvântul tradus prin două verbe: ideea de "pocăinţă: שוב shuv " este cuvântul grecesc μετάνοια ([[metanoia]]), "după/în spatele gândului cuiva", care este un cuvânt compus din prepoziţia "meta" (după, cu), şi verbul "noeo" (a întoarce sau reparapercepe, a gândi, rezultatul perceperii, observării) . În acest cuvânt compus, prepoziţia combină două sensuri, al timpului şi נח�? nicham (al schimbării, ceea ce face ca să se poată traduce atât prin "după" cât şi prin "diferit"; astfel, cuvântul ''metanoia'' s-ar putea traduce: "a gândi diferit după". ''Metanoia'' este astfel, în primul rând, un ''gând-după'', diferit de gândul de dinainte; o răzgândire însoţită de regret şi o schimbare de comportament, "schimbare a avea păreri minţii şi inimii", sau, "schimbare de rău)conştiinţă".
În [[Noul Testament]], cuvântul tradus prin 'pocăinţă' este cuvântul grecesc μετάνοια ([[metanoia]]), "după/în spatele gândul cuiva," care este un cuvânt compusdin prepoziţia 'meta' (după, cu), şi verbul 'noeo' (a percepe, a gândi, rezultatul perceperii, observării). În acest cuvânt compus, prepoziţia combină cele două sensuri ale timpului şi schimbării, care se poate traduce prin 'după' şi 'diferit'; astfel încât întreg cuvântul înseamnă: 'a gândi diferit după'. Metanoia este astfel, în primul rând, un gând-după, diferit de gândul de dinainte; o răzgândire însoţită de regret şi o schimabre de comportament, "schimbare a minţii şi inimii", sau, "schimbare de conştiinţă". Una din descrierile cheie ale pocăinţei din Noul Testament este [[parabola]] [[fiul risipitor|fiului risipitor]] din [[Evanghelia după Luca|Luca]] 15:11. Această parabolă este propusă în [[Duminica Fiului Risipitor]], pregătitoare pentru "călătoria spre [[Înviere]]" - [[Postul mare]].
==Vezi şi==
*[[Spovedanie]]
*[[Metanie]]
*[[Fiul risipitor]]
==Surse==
*[[Wikipedia:PocăinţăRepentance|''Pocăinţă'' pe en.Wikipedia.org]]
[[Categorie:Teologie]]
Birocrați, interwiki, renameuser, Administratori
18.190 de modificări

Meniu de navigare