Modificări

Salt la: navigare, căutare

Pocăință

19 octeți șterși, 3 decembrie 2018 11:32
m
fără descrierea modificării
==Sensurile termenului de pocăinţă==
În [[limba ebraică|ebraica]] biblică, pocăinţa este reprezentată prin două verbe: ideea de pocăinţă: שוב ''shuv'' (a întoarce sau repara) şi נח�? ''nicham'' (a avea păreri de rău).
În [[Noul Testament]], cuvântul tradus prin "pocăinţă" este cuvântul grecesc μετάνοια (metanoia), "după/în spatele gândului cuiva", care este un cuvânt compus din prepoziţia "meta" (după, cu), şi verbul "noeo" (a percepe, a gândi, rezultatul perceperii, observării). În acest cuvânt compus, prepoziţia combină două sensuri, al timpului şi al schimbării, ceea ce face ca să se poată traduce atât prin "după" cât şi prin "diferit"; astfel, cuvântul ''metanoia'' s-ar putea traduce: "a gândi diferit după". ''Metanoia'' este astfel, în primul rând, un ''gând-după'', diferit de gândul de dinainte; o răzgândire însoţită de regret şi o schimbare de comportament, "schimbare a minţii şi inimii", sau, "schimbare de conştiinţă".
4.112 modificări

Meniu de navigare