OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
m (corect. leg. int.)
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
 
Traducerile din [http://orthodoxwiki.org/Main_Page OrthodoxWiki] (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.
 
Traducerile din [http://orthodoxwiki.org/Main_Page OrthodoxWiki] (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.
  
Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obţinerea autorizaţiei autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârşitul articolului.
+
Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obținerea autorizației autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârșitul articolului.
  
 
==Principii generale==
 
==Principii generale==
  
Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuşi nişte diferenţe de stil şi nişte preferinţe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva raţiuni:
+
Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuși niște diferențe de stil și niște preferințe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva rațiuni:
*se preferă utilizarea termenilor/noţiunilor care apar în [[Sfânta Scriptură]] şi [[:Categorie:Cărţi de cult|cărţile de cult]] (aprobate de [[Sfântul Sinod]] al Bisericii Ortodoxe Române) pentru a exista o unitate terminologică şi a nu crea confuzii
+
*se preferă utilizarea termenilor/ noțiunilor care apar în [[Sfânta Scriptură]] și [[:Categorie:Cărți de cult|cărțile de cult]] (aprobate de [[Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române]]) pentru a exista o unitate terminologică și a nu crea confuzii
*adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai "slabe" în conţinut şi în înţeles
+
*adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai „slabe” în conținut și în înțeles
  
Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât şi [[Listă de arhaisme în cărţile de cult|arhaismele]], şi să se verifice cuvintele din Dicţionarul explicativ al limbii române (a se vedea [http://dexonline.ro/ DEX online]).
+
Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât și [[Listă de arhaisme în cărțile de cult|arhaismele]], și să se verifice cuvintele din Dicționarul explicativ al limbii române (a se vedea [http://dexonline.ro/ DEX online]).
  
 
=Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză=
 
=Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză=
  
În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ţinând întotdeauna seama de context:
+
În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ținând întotdeauna seama de context:
  
==Listă, alfabetică EN - RO==
+
==Listă, alfabetică EN RO==
  
*'''community - obşte''' (în funcţie de context, rar, poate fi şi "comunitate")
+
*'''community — obște''' (în funcție de context, rar, poate fi și „comunitate”)
*'''council - sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)
+
*'''council sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)
*'''disciple - ucenic''' (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea ortodoxă despre "părinte-ucenic")
+
*'''disciple ucenic''' (neologismul „discipol” trimite cu gândul mai ales la cuplul „maestru-discipol”, care nu este întotdeauna conform cu viziunea ortodoxă despre „părinte-ucenic”)
*'''Elder - Stareţ''' (sau "Părinte", dar nu "bătrân")
+
*'''Elder — Stareț''' (sau „Părinte”, dar nu „bătrân”)
*'''glory - slavă''' (în greacă δοχα)
+
*'''glory slavă''' (în greacă δοχα)
*'''hieromartyr - mucenic sfinţit'''
+
*'''hieromartyr mucenic sfințit'''
*'''hymn - cântare''' (dar: a se ţine seama de context, ex.: "imn acatist")
+
*'''hymn cântare''' (dar: a se ține seama de context, ex.: „imn acatist”)
*'''magnification - mărire''' (în greacă μεγαληνη ; atenţie, cei doi termeni slavă-mărire nu sunt întotdeauna distincţi în română)
+
*'''magnification mărire''' (în greacă μεγαληνη ; atenție, cei doi termeni slavă-mărire nu sunt întotdeauna distincți în română)
*'''martyr - mucenic''' (la feminin "muceniţă" ; termenul sinonim "martir" este un neologism secular)
+
*'''martyr mucenic''' (la feminin „muceniță” ; termenul sinonim „martir” este un neologism secular)
*'''mystery - taină'''
+
*'''mystery taină'''
*'''novice''' - nou-începător / frate de mănăstire (în funcţie de context)
+
*'''novice''' nou-începător/ frate de mănăstire (în funcție de context)
*'''patron saint - sfânt ocrotitor''' (neologismul "patron", în limba actuală, trimite la afaceri)
+
*'''patron saint sfânt ocrotitor''' (neologismul „patron”, în limba actuală, trimite la afaceri)
*'''primate - întâi-stătător'''
+
*'''primate întâi-stătător'''
*'''prophet - proroc''' (var. "prooroc", la feminin "prorociţă" / "proorociţă")
+
*'''prophet proroc''' (var. „prooroc”, la feminin „prorociță”/ „proorociță”)
*'''Sacrament - Taină''' (cu majusculă, fiindcă se referă la una Sfintele Taine)
+
*'''Sacrament Taină''' (cu majusculă, fiindcă se referă la una dintre Sfintele Taine)
*'''salvation - mântuire''' (nu "salvare", neologism)
+
*'''salvation mântuire''' (nu „salvare”, neologism)
*'''to venerate - a cinsti''' (nu "a venera")
+
*'''to venerate a cinsti''' (nu „a venera”)
*'''to worship - a (se) închina''' (în sens propriu, "închinarea" se adresează doar lui Dumnezeu)
+
*'''to worship a (se) închina''' (în sens propriu, „închinarea” se adresează doar lui Dumnezeu)
  
==Pentru numele sfinţilor==
+
==Pentru numele sfinților==
  
*[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului]
+
*[Saint] of [Town] [Sfântul] al [Orașului]
*pentru ierarhi : [Sfântul] din [Oraş], când se arată locul unde a trăit ; uneori, se spune "Grigorie de Nazianz", căci se arată prin "de Nazianz" scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit
+
*pentru ierarhi: [Sfântul] din [Oraș], când se arată locul unde a trăit; uneori, se spune „Grigorie de Nazianz”, căci se arată prin „de Nazianz” scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit
*sau pentru monahi sau alţi sfinţi se foloseşte "NUME-SFÂNT din LOC", de exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'' ('''nu''' ''Herman de Alaska'')
+
*sau pentru monahi sau alți sfinți se folosește „NUME-SFÂNT din LOC”, de exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'' ('''nu''' ''Herman de Alaska'')
  
Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceţi, de exemplu, o căutare cu "search in site" în [http://www.calendar-ortodox.ro/ calendar-ortodox.ro]), numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie''); ''ch'' intervocalic devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios - Amfilohie'')
+
Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceți, de exemplu, o căutare cu "search in site" în [http://www.calendar-ortodox.ro/ calendar-ortodox.ro]), numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios Arsenie'', ''Heraclius Heraclie''); ''ch'' intervocalic devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios Amfilohie'')
  
De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea tradiţională a Bisericii, care transformă ''i'' în ''e'' şi ''v'' în ''b''. Astfel, ''Jacob'' nu este ''Iacob'', ci ''Iaco'''v'''''; ''Benjamin'' nu este ''Beniamin'', ci '''''V'''eniamin''; ''Gabriel'' este ''Ga'''v'''ri'''i'''l'' etc.  
+
De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea tradițională a Bisericii, care transformă ''i'' în ''e'' și ''v'' în ''b''. Astfel, ''Jacob'' nu este ''Iacob'', ci ''Iaco'''v'''''; ''Benjamin'' nu este ''Beniamin'', ci '''''V'''eniamin''; ''Gabriel'' este ''Ga'''v'''ri'''i'''l'' etc.
  
Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de lingviştii români, grupul de litere ''kh'' se transcrie ca ''h'', ''ts'' ca ''ţ'', ''sh'' ca ''ş'', iar ''y'' ca ''i'' - de ex., Khrapovitsky se scrie '''H'''rapovi'''ţ'''k'''i'''.
+
Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de lingviștii români, grupul de litere ''kh'' se transcrie ca ''h'', ''ts'' ca ''ț'', ''sh'' ca ''ș'', iar ''y'' ca ''i'' de ex., Khrapovitsky se scrie '''H'''rapovi'''ț'''k'''i'''.
  
 
[[Categorie:Ajutor]]
 
[[Categorie:Ajutor]]
 
[[Categorie:Politici OrthodoxWiki]]
 
[[Categorie:Politici OrthodoxWiki]]
 
[[Categorie:Liste]]
 
[[Categorie:Liste]]

Versiunea de la data 26 ianuarie 2017 19:08

Traducerile din OrthodoxWiki (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.

Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obținerea autorizației autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârșitul articolului.

Principii generale

Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuși niște diferențe de stil și niște preferințe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva rațiuni:

Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât și arhaismele, și să se verifice cuvintele din Dicționarul explicativ al limbii române (a se vedea DEX online).

Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză

În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ținând întotdeauna seama de context:

Listă, alfabetică EN — RO

  • community — obște (în funcție de context, rar, poate fi și „comunitate”)
  • council — sinod (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)
  • disciple — ucenic (neologismul „discipol” trimite cu gândul mai ales la cuplul „maestru-discipol”, care nu este întotdeauna conform cu viziunea ortodoxă despre „părinte-ucenic”)
  • Elder — Stareț (sau „Părinte”, dar nu „bătrân”)
  • glory — slavă (în greacă δοχα)
  • hieromartyr — mucenic sfințit
  • hymn — cântare (dar: a se ține seama de context, ex.: „imn acatist”)
  • magnification — mărire (în greacă μεγαληνη ; atenție, cei doi termeni slavă-mărire nu sunt întotdeauna distincți în română)
  • martyr — mucenic (la feminin „muceniță” ; termenul sinonim „martir” este un neologism secular)
  • mystery — taină
  • novice — nou-începător/ frate de mănăstire (în funcție de context)
  • patron saint — sfânt ocrotitor (neologismul „patron”, în limba actuală, trimite la afaceri)
  • primate — întâi-stătător
  • prophet — proroc (var. „prooroc”, la feminin „prorociță”/ „proorociță”)
  • Sacrament — Taină (cu majusculă, fiindcă se referă la una dintre Sfintele Taine)
  • salvation — mântuire (nu „salvare”, neologism)
  • to venerate — a cinsti (nu „a venera”)
  • to worship — a (se) închina (în sens propriu, „închinarea” se adresează doar lui Dumnezeu)

Pentru numele sfinților

  • [Saint] of [Town] — [Sfântul] al [Orașului]
  • pentru ierarhi: [Sfântul] din [Oraș], când se arată locul unde a trăit; uneori, se spune „Grigorie de Nazianz”, căci se arată prin „de Nazianz” scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit
  • sau pentru monahi sau alți sfinți se folosește „NUME-SFÂNT din LOC”, de exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska (nu Herman de Alaska)

Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceți, de exemplu, o căutare cu "search in site" în calendar-ortodox.ro), numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios — Arsenie, Heraclius — Heraclie); ch intervocalic devine h simplu (exemplu: Amphilochios — Amfilohie)

De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea tradițională a Bisericii, care transformă i în e și v în b. Astfel, Jacob nu este Iacob, ci Iacov; Benjamin nu este Beniamin, ci Veniamin; Gabriel este Gavriil etc.

Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de lingviștii români, grupul de litere kh se transcrie ca h, ts ca ț, sh ca ș, iar y ca i — de ex., Khrapovitsky se scrie Hrapovițki.