OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Listă, alfabetică EN - RO)
(Listă, alfabetică EN - RO)
Linia 19: Linia 19:
 
*'''community - obşte''' (în funcţie de context, rar, poate fi şi "comunitate")
 
*'''community - obşte''' (în funcţie de context, rar, poate fi şi "comunitate")
 
*'''council - sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)
 
*'''council - sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)
*'''disciple - ucenic''' (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă despre "[[părinte]]-ucenic")
+
*'''disciple - ucenic''' (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă despre "părinte-ucenic")
 
*'''Elder - Stareţ''' (sau "Părinte", dar nu "bătrân")
 
*'''Elder - Stareţ''' (sau "Părinte", dar nu "bătrân")
 
*'''glory - slavă''' (în greacă δοχα)
 
*'''glory - slavă''' (în greacă δοχα)
Linia 33: Linia 33:
 
*'''salvation - mântuire''' (nu "salvare", neologism)
 
*'''salvation - mântuire''' (nu "salvare", neologism)
 
*'''to venerate - a cinsti''' (nu "a venera")
 
*'''to venerate - a cinsti''' (nu "a venera")
*'''to worship - a (se) închina'''
+
*'''to worship - a (se) închina''' (în sens propriu, "închinarea" se adresează doar lui Dumnezeu)
  
 
==Pentru numele sfinţilor==
 
==Pentru numele sfinţilor==

Versiunea de la data 24 decembrie 2006 23:06

Traducerile din OrthodoxWiki (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.

Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obţinerea autorizaţiei autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârşitul articolului.

Principii generale

Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuşi nişte diferenţe de stil şi nişte preferinţe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva raţiuni:

  • se preferă utilizarea termenilor/noţiunilor care apar în Sfânta Scriptură şi cărţile de cult (aprobate de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române) pentru a exista o unitate terminologică şi a nu creea confuzii
  • adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai "slabe" în conţinut şi în înţeles

Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât şi arhaismele, şi să se verifice cuvintele din Dicţionarul explicativ al limbii române (a se vedea DEX online).

Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză

În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ţinând întotdeauna seama de context:

Listă, alfabetică EN - RO

  • community - obşte (în funcţie de context, rar, poate fi şi "comunitate")
  • council - sinod (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican" etc.)
  • disciple - ucenic (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă despre "părinte-ucenic")
  • Elder - Stareţ (sau "Părinte", dar nu "bătrân")
  • glory - slavă (în greacă δοχα)
  • hymn - cântare (dar: a se ţine seama de context, ex.: "imn acatist")
  • magnification - mărire (în greacă μεγαληνη ; atenţie, cei doi termeni slavă-mărire nu sunt întotdeauna distinşi în română)
  • martyr - mucenic (la feminin "muceniţă" ; termenul sinonim "martir" este un neologism secular)
  • mystery - taină
  • novice - nou-începător / frate de mănăstire (în funcţie de context)
  • patron saint - sfânt ocrotitor (neologismul "patron", în limba actuală, trimite la afaceri)
  • primate - întâi-stătător
  • prophet - proroc (var. "prooroc", la feminin "prorociţă" / "proorociţă")
  • Sacrament - Taină (cu majusculă, fiindcă se referă la una Sfintele Taine)
  • salvation - mântuire (nu "salvare", neologism)
  • to venerate - a cinsti (nu "a venera")
  • to worship - a (se) închina (în sens propriu, "închinarea" se adresează doar lui Dumnezeu)

Pentru numele sfinţilor

  • [Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului]
  • pentru ierarhi : [Sfântul] din [Oraş], când se arată locul unde a trăit ; uneori, se spune "Grigorie de Nazianz", căci se arată prin "de Nazianz" scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit
  • sau pentru monahi sau alţi sfinţi se foloseşte "NUME-SFÂNT din LOC", de exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska (nu Herman de Alaska)

Ca principiu, pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceţi, de exemplu, o căutare cu "search in site" în calendar-ortodox.ro), numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Heraclius - Heraclie); ch intervocalic devine h simplu (exemplu: Amphilochios - Amfilohie)

De asemenea, o confuzie adesea întâlnită este transcrierea numelor conform transcrierii erasmice, diferită de cea tradiţională a Bisericii, care transformă i în e şi v în b. Astfel, Jacob nu este Iacob, ci Iacov; Benjamin nu este Beniamin, ci Veniamin; Gabriel este Gavriil etc.

Tot nefirească limbii române este transcrierea numelor din rusă folosind grafierea anglo-saxonă. Conform regulilor stabilite de lingviştii români, grupul de litere kh se transcrie ca h, ts ca ţ, sh ca ş, iar y ca i - de ex., Khrapovitsky se scrie Hrapoviţki.