OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Principii generale)
(Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză)
Linia 11: Linia 11:
 
Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât şi [[Listă de arhaisme în cărţile de cult|arhaismele]], şi să se verifice cuvintele din Dicţionarul explicativ al limbii române (a se vedea [http://dexonline.ro/ DEX online]).
 
Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât şi [[Listă de arhaisme în cărţile de cult|arhaismele]], şi să se verifice cuvintele din Dicţionarul explicativ al limbii române (a se vedea [http://dexonline.ro/ DEX online]).
  
==Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză==
+
=Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză=
  
 
În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ţinând întotdeauna seama de context:
 
În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ţinând întotdeauna seama de context:
  
'''EN - RO'''<br>
+
==Listă, alfabetică EN - RO==
 +
 
 
'''community - obşte'''<br>
 
'''community - obşte'''<br>
 +
'''council - sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican")<br>
 +
'''disciple - ucenic''' (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă despre "părinte-ucenic")<br>
 +
'''Elder - Stareţ''' (sau "Părinte", dar nu "bătrân")<br>
 +
'''hymn - cântare''' (dar: a se ţine seama de context, ex.: "imn acatist")<br>
 
'''martyr - mucenic''' (la feminin "muceniţă" ; temenul sinonim "martir" este un neologism secular)<br>
 
'''martyr - mucenic''' (la feminin "muceniţă" ; temenul sinonim "martir" este un neologism secular)<br>
'''prophet - proroc''' (var. "prooroc", la feminin "prorociţă" / "proorociţă")<br>
+
'''mystery - taină'''<br>
 +
novice - nou-începător / frate de mănăstire (în funcţie de context)
 +
'''salvation - mântuire''' (nu "salvare", neologism)<br>
 
'''patron saint - sfânt ocrotitor''' (neologismul "patron", în limba actuală, trimite la afaceri)<br>
 
'''patron saint - sfânt ocrotitor''' (neologismul "patron", în limba actuală, trimite la afaceri)<br>
 
'''primate - întâi-stătător'''<br>
 
'''primate - întâi-stătător'''<br>
novice - nou-începător<br>
+
'''prophet - proroc''' (var. "prooroc", la feminin "prorociţă" / "proorociţă")<br>
'''disciple - ucenic''' (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul "maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă despre "părinte-ucenic")<br>
+
 
'''Elder - Stareţ''' (sau "Părinte", dar nu "bătrân")<br>
+
==Pentru numele sfinţilor==
'''hymn - cântare''' (dar: a se ţine seama de context, ex.: "imn acatist")<br>
+
 
'''council - sinod''' (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican")<br>
+
*[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului]
'''mystery - taină'''<br>
+
*pentru ierarhi : [Sfântul] din [Oraş], când se arată locul unde a trăit ; uneori, se spune "Grigorie de Nazianz", căci se arată prin "de Nazianz" scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'', '''nu''' ''Herman de Alaska'') <br>
+
*sau pentru monahi sau alţi sfinţi se foloseşte "NUME-SFÂNT din LOC", de exemplu: ''Herman of Alaska'' devine ''Gherman din Alaska'' ('''nu''' ''Herman de Alaska'')
  
Pentru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală, numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie''); ''ch'' intervocalic devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios - Amfilohie'')
+
Ca principiu, entru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceţi, de exemplu, o căutare cu "search in site" în [http://www.calendar-ortodox.ro/ calendar-ortodox.ro]), numele care în engleză au sufixul ''-us'' sau ''-os'' capătă în română sufixul ''-ie'' (exemplu: ''Arsenios - Arsenie'', ''Heraclius - Heraclie''); ''ch'' intervocalic devine ''h'' simplu (exemplu: ''Amphilo'''ch'''ios - Amfilohie'')
  
  
 
[[Categorie:Ajutor]]
 
[[Categorie:Ajutor]]
 
[[Categorie:Politici OrthodoxWiki]]
 
[[Categorie:Politici OrthodoxWiki]]

Versiunea de la data 7 decembrie 2006 22:05

Traducerile din OrthodoxWiki (limba engleză) sunt încurajate în ro.OrthodoxWiki.

Traducerile din engleză provenind din alte surse trebuie să se facă cu obţinerea autorizaţiei autorului. Ideal este întotdeauna să folosim mai multe surse, pe care se le precizăm la sfârşitul articolului.

Principii generale

Fără să existe propriu-zis o limbă română bisericească astăzi, există totuşi nişte diferenţe de stil şi nişte preferinţe terminologice (în cazul unor sinonimii), care au câteva raţiuni:

  • se preferă utilizarea termenilor/noţiunilor care apar în Sfânta Scriptură şi cărţile de cult (aprobate de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române) pentru a exista o unitate terminologică şi a nu creea confuzii
  • adesea neologismele provenind din limbile moderne sunt mai "slabe" în conţinut şi în înţeles

Este deci recomandat să se evite atât neologismele cât şi arhaismele, şi să se verifice cuvintele din Dicţionarul explicativ al limbii române (a se vedea DEX online).

Sugestii de alegeri terminologice în cazul traducerilor din limba engleză

În lista de mai jos se face o sugestie principală, traducătorul ţinând întotdeauna seama de context:

Listă, alfabetică EN - RO

community - obşte
council - sinod (când e vorba de sinoadele ortodoxe; dimpotrivă, "Conciliul I Vatican")
disciple - ucenic (neologismul "discipol" trimite cu gândul mai ales la cuplul maestru-discipol", care nu este întotdeauna conform cu viziunea octodoxă despre "părinte-ucenic")
Elder - Stareţ (sau "Părinte", dar nu "bătrân")
hymn - cântare (dar: a se ţine seama de context, ex.: "imn acatist")
martyr - mucenic (la feminin "muceniţă" ; temenul sinonim "martir" este un neologism secular)
mystery - taină
novice - nou-începător / frate de mănăstire (în funcţie de context) salvation - mântuire (nu "salvare", neologism)
patron saint - sfânt ocrotitor (neologismul "patron", în limba actuală, trimite la afaceri)
primate - întâi-stătător
prophet - proroc (var. "prooroc", la feminin "prorociţă" / "proorociţă")

Pentru numele sfinţilor

  • [Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului]
  • pentru ierarhi : [Sfântul] din [Oraş], când se arată locul unde a trăit ; uneori, se spune "Grigorie de Nazianz", căci se arată prin "de Nazianz" scaunul episcopal, iar nu locul unde a trăit
  • sau pentru monahi sau alţi sfinţi se foloseşte "NUME-SFÂNT din LOC", de exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska (nu Herman de Alaska)

Ca principiu, entru nume, trebuie urmărit uzul din Sinaxarele Bisericii. De o manieră generală (faceţi, de exemplu, o căutare cu "search in site" în calendar-ortodox.ro), numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Heraclius - Heraclie); ch intervocalic devine h simplu (exemplu: Amphilochios - Amfilohie)