Hexapla

De la OrthodoxWiki
Versiunea din 8 decembrie 2016 20:16, autor: Inistea (Discuție | contribuții) (trad)
Salt la: navigare, căutare
Acest articol (sau părți din el) este propus spre traducere din limba engleză!

Dacă doriți să vă asumați acestă traducere (parțial sau integral), anunțați acest lucru pe pagina de discuții a articolului.
De asemenea, dacă nu ați făcut-o deja, citiți pagina de ajutor Traduceri din limba engleză.

Hexapla (gr. Ἑξαπλά) este o ediție a Vechiului Testament pregătită de Origen în secolul al III-lea. Hexapla prezenta în paralel pe șase coloane (de unde și numele de „hexapla”) diferite versiuni ale Scripturilor, două în ebraică și patru în greacă, după cum urmrează:

  1. Ebraică (probabil textul Masoretic)
  2. Ebraică transliterat în caractere grecești
  3. Septuaginta (secolul al III-lea î.Hr.)
  4. traducerea greacă a lui Aquila din Sinope (începutul secolul al II-lea d.Hr.)
  5. traducerea greacă a lui Symmachus Ebionitul (sfârșitul secolului al II-lea d.Hr.)
  6. traducerea greacă a lui Theodotion (mijlocul secolului al II-lea d.Hr.)

Background

During the second and third centuries a number of versions of the Old Testament were available each having variations in texts. This created confusion about what was the true text of Scriptures. While the Church had chosen the Septuagint as its own, it differed from the Hebrew version of the second century that was the standard prepared by Jewish Rabbis under Akiba the founder of Rabbinic Judaism. In the interim many textual changes had occurred through corruption during transcriptions, additions and deletions, and mistakes through translations since the Hebrew text used when the Septuagint was prepared.

During the second century Greek translations of the Scriptures were made by Aquila of Sinope, Symmachus the Ebionite, and Theodotion. Each had its own characteristics and variations from the Septuagint and each claimed to be superior. Origen attempted to reveal the true text of the earlier Hebrew Scriptures by establishing the exact relations of the Septuagint to the then current Greek and Hebrew versions. This he did by presenting side by side each version of the Scriptures in six columns in what became called the Hexapla. Origen’s arrangement placed in the first column the Hebrew text in Hebrew, in the second column the Hebrew text transliterated in Greek characters, in the third column Aquila’s Greek version, in the fourth Symmachus’ Greek version, in the fifth the Septuagint, and in the sixth Theodotion’s Greek version. Origen apparently added a seventh and eighth column for certain books of the Scriptures containing other Greek translations. These were called Quinta and Sexta as they were Origen’s fifth and sixth versions, or editions, of his studies. Origen apparently produced also five, seven, and eight column arrangements of versions of the Scriptures that were called Pentapla, Heptapla, and Octapla.

Azi

The Hexpla was a work in progress for Origen, and a complete copy of the entire Hexapla may never have been produced, given the very large amount of labor and costs involved in doing so. Fragments of portions of the work have been found as well as quotations and translation of portions that appear in various other works by later scribes.

While the original work is lost, the fragments have been collected in several editions over the past few centuries. Recently, these fragments with other materials that have been discovered in the last hundred years are being re-edited by an international group of Septuagint scholars. This work is being carried out as The Hexapla Project under the auspices of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, and directed by Peter J. Gentry (The Southern Baptist Theological Seminary), Alison G. Salvesen (Oxford University), and Bas ter Haar Romeny (Leiden University).

Legături extrne