Hexapla: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(traducere din En.)
m (corecturi și leg. interne)
Linia 10: Linia 10:
  
 
==Cadru general==
 
==Cadru general==
De-a lungul secolului al II-lea și al III-lea erau disponibile câteva versiuni ale Vechiului Testament, fiecare având diferenețe în text față de celelalte. Acest fapt crea confuzie despre care era textul adevărat al Scripturii. În timp ce [[Biserica]] a ales Septuaginta ca text de referință, această versiune diferea de versiunea ebraică a secolului al II-lea care era standard pregătit de rabinii evrei conduși de Akiba, fondatorul Iudaismului Rabinic. Între timp, au apărut multe schimbări în text datorită erorilor de transcriere; adăugiri și ștergeri și greșeli de traducere față de textul ebraic folosit la traducerea Septuagintei.  
+
De-a lungul secolului al II-lea și al III-lea erau disponibile câteva versiuni ale Vechiului Testament, fiecare având diferențe în text față de celelalte. Acest fapt crea confuzie despre care era textul adevărat al Scripturii. În timp ce [[Biserica]] a ales [[Septuaginta]] ca text de referință, această versiune diferea de versiunea ebraică a secolului al II-lea care era pregătită standard de rabinii evrei conduși de Akiba, fondatorul Iudaismului Rabinic. Între timp, au apărut multe schimbări în text datorită erorilor de transcriere; adăugiri și ștergeri și greșeli de traducere față de textul ebraic folosit la traducerea Septuagintei.  
  
 
De-a lungul secolului al II-lea au fost făcute mai multe traduceri în greacă ale Scripturii de către Aquila din Sinope, Symmachus Ebionitul și Teodotion. Fiecare versiune are propriile caracteristici și diferențe față de Septuaginta și fiecare se pretinde a fiind superioară. Origen a încercat să reveleze textul adevărat al Scripturilor ebraice vechi prin stabilirea relațiilor exacte dintre Septuaginta și versiunile de la vremea respectivă ebraică și greacă. El a făcut acest lucru așezând margine lângă margine fiecare versiune a Scriptuilor în șase coloane în ceea ce s-a numit apoi Hexapla. Aranjarea lui Origen a plasat pe prima coloană textul evreiesc în ebraică, în a doua coloană textul evreiesc scris cu caractere grecești, în a treia coloană versiunea greacă a lui Aquila, în a patra versiunea greacă a lui Symmachus, în a cincea a așezat Septuaginta iar în a șasea versiunea greacă a lui Teodotion. Se pare că Origen a adăugat și a șaptea și a opta coloană pentru anumite cărți ale Scripturilor conținând alte traduceri grecești. Acestea se numeau ''Quinta'' și ''Sexta'' deoarece erau a cincea și a șasea versiune sau ediție ale studiilor lui Origen. Se pare că Origen a elaborat aranjări cu cinci, șapte și opt coloane ale versiunilor Scripturilor care se numeau ''Pentapla'', ''Heptapla'' și ''Octapla''.  
 
De-a lungul secolului al II-lea au fost făcute mai multe traduceri în greacă ale Scripturii de către Aquila din Sinope, Symmachus Ebionitul și Teodotion. Fiecare versiune are propriile caracteristici și diferențe față de Septuaginta și fiecare se pretinde a fiind superioară. Origen a încercat să reveleze textul adevărat al Scripturilor ebraice vechi prin stabilirea relațiilor exacte dintre Septuaginta și versiunile de la vremea respectivă ebraică și greacă. El a făcut acest lucru așezând margine lângă margine fiecare versiune a Scriptuilor în șase coloane în ceea ce s-a numit apoi Hexapla. Aranjarea lui Origen a plasat pe prima coloană textul evreiesc în ebraică, în a doua coloană textul evreiesc scris cu caractere grecești, în a treia coloană versiunea greacă a lui Aquila, în a patra versiunea greacă a lui Symmachus, în a cincea a așezat Septuaginta iar în a șasea versiunea greacă a lui Teodotion. Se pare că Origen a adăugat și a șaptea și a opta coloană pentru anumite cărți ale Scripturilor conținând alte traduceri grecești. Acestea se numeau ''Quinta'' și ''Sexta'' deoarece erau a cincea și a șasea versiune sau ediție ale studiilor lui Origen. Se pare că Origen a elaborat aranjări cu cinci, șapte și opt coloane ale versiunilor Scripturilor care se numeau ''Pentapla'', ''Heptapla'' și ''Octapla''.  
  
 
==În prezent==
 
==În prezent==
The Hexpla a fost o activitate continuă pentru Origen iar o copie completă a întregii Hexapla se poate să nu fii fost finalizată niciodată, din cauza volumului foarte mare de muncă și costuri implicate în realizarea acesteia. Au fost găsite fragmente de porțiuni ale acestei lucrări, de asemenea, și citate și traduceri de porțiuni care apar în diferite alte lucrări realizate de scribi ulteriori.  
+
Hexpla a fost o activitate continuă pentru Origen iar o copie completă a întregii Hexapla se poate să nu fi fost finalizată niciodată, din cauza volumului foarte mare de muncă și costuri implicate în realizarea acesteia. Au fost găsite fragmente de porțiuni ale acestei lucrări, de asemenea, și citate și traduceri de porțiuni care apar în diferite alte lucrări realizate de scribi ulteriori.  
  
Deși lucrarea originală a fost pierdută, fragmentele au fost colectate și adunate în câteva ediții de-a lungul ultime,or secole. Recent, aceste fragmente, împreună cu alte materiale care au fost descoperite în ultimele sute de ani sunt reeditate de către un grup internațional de savanți ai Septuagintei. Aceast lucrare poartă numele de Proiectul Hexaplași se găsește sub auspiciile Organizației Internaționale ale Septuagintei și Studiilor Înrudite și sunt conduse de Peter J. Gentry (Seminarul Teologic Baptist Sudic), Alison G. Salvesen (Universitatea Oxford) și Bas ter Haar Romeny (Universitatea Leiden).  
+
Deși lucrarea originală a fost pierdută, fragmentele au fost colectate și adunate în câteva ediții de-a lungul ultimelor secole. Recent, aceste fragmente, împreună cu alte materiale care au fost descoperite în ultimele sute de ani sunt reeditate de către un grup internațional de savanți specialiști ai [[Septuaginta|Septuagintei]]. Aceast lucrare poartă numele de ''Proiectul Hexapla'' și se găsește sub auspiciile Organizației Internaționale a Septuagintei și Studiilor Înrudite și sunt conduse de Peter J. Gentry (Seminarul Teologic Baptist Sudic), Alison G. Salvesen (Universitatea Oxford) și Baster Haar Romeny (Universitatea Leiden).  
  
 
==Legături externe==
 
==Legături externe==

Versiunea de la data 20 septembrie 2017 19:24

Acest articol necesită îmbunătățiri.
Puteți da chiar dv. o mână de ajutor corectându-l, aducând informații noi, restructurându-l și/sau aducându-l mai aproape de
standardele de editare OrthodoxWiki.


Hexapla (gr. Ἑξαπλά) este o ediție a Vechiului Testament pregătită de Origen în secolul al III-lea. Hexapla prezenta în paralel pe șase coloane (de unde și numele de „hexapla”) diferite versiuni ale Scripturilor, două în ebraică și patru în greacă, după cum urmează:

  1. Ebraică (probabil textul Masoretic)
  2. Ebraică transliterat în caractere grecești
  3. Septuaginta (secolul al III-lea î.Hr.)
  4. traducerea greacă a lui Aquila din Sinope (începutul secolul al II-lea d.Hr.)
  5. traducerea greacă a lui Symmachus Ebionitul (sfârșitul secolului al II-lea d.Hr.)
  6. traducerea greacă a lui Theodotion (mijlocul secolului al II-lea d.Hr.)

Cadru general

De-a lungul secolului al II-lea și al III-lea erau disponibile câteva versiuni ale Vechiului Testament, fiecare având diferențe în text față de celelalte. Acest fapt crea confuzie despre care era textul adevărat al Scripturii. În timp ce Biserica a ales Septuaginta ca text de referință, această versiune diferea de versiunea ebraică a secolului al II-lea care era pregătită standard de rabinii evrei conduși de Akiba, fondatorul Iudaismului Rabinic. Între timp, au apărut multe schimbări în text datorită erorilor de transcriere; adăugiri și ștergeri și greșeli de traducere față de textul ebraic folosit la traducerea Septuagintei.

De-a lungul secolului al II-lea au fost făcute mai multe traduceri în greacă ale Scripturii de către Aquila din Sinope, Symmachus Ebionitul și Teodotion. Fiecare versiune are propriile caracteristici și diferențe față de Septuaginta și fiecare se pretinde a fiind superioară. Origen a încercat să reveleze textul adevărat al Scripturilor ebraice vechi prin stabilirea relațiilor exacte dintre Septuaginta și versiunile de la vremea respectivă ebraică și greacă. El a făcut acest lucru așezând margine lângă margine fiecare versiune a Scriptuilor în șase coloane în ceea ce s-a numit apoi Hexapla. Aranjarea lui Origen a plasat pe prima coloană textul evreiesc în ebraică, în a doua coloană textul evreiesc scris cu caractere grecești, în a treia coloană versiunea greacă a lui Aquila, în a patra versiunea greacă a lui Symmachus, în a cincea a așezat Septuaginta iar în a șasea versiunea greacă a lui Teodotion. Se pare că Origen a adăugat și a șaptea și a opta coloană pentru anumite cărți ale Scripturilor conținând alte traduceri grecești. Acestea se numeau Quinta și Sexta deoarece erau a cincea și a șasea versiune sau ediție ale studiilor lui Origen. Se pare că Origen a elaborat aranjări cu cinci, șapte și opt coloane ale versiunilor Scripturilor care se numeau Pentapla, Heptapla și Octapla.

În prezent

Hexpla a fost o activitate continuă pentru Origen iar o copie completă a întregii Hexapla se poate să nu fi fost finalizată niciodată, din cauza volumului foarte mare de muncă și costuri implicate în realizarea acesteia. Au fost găsite fragmente de porțiuni ale acestei lucrări, de asemenea, și citate și traduceri de porțiuni care apar în diferite alte lucrări realizate de scribi ulteriori.

Deși lucrarea originală a fost pierdută, fragmentele au fost colectate și adunate în câteva ediții de-a lungul ultimelor secole. Recent, aceste fragmente, împreună cu alte materiale care au fost descoperite în ultimele sute de ani sunt reeditate de către un grup internațional de savanți specialiști ai Septuagintei. Aceast lucrare poartă numele de Proiectul Hexapla și se găsește sub auspiciile Organizației Internaționale a Septuagintei și Studiilor Înrudite și sunt conduse de Peter J. Gentry (Seminarul Teologic Baptist Sudic), Alison G. Salvesen (Universitatea Oxford) și Baster Haar Romeny (Universitatea Leiden).

Legături externe