Discuție OrthodoxWiki:Traduceri din limba engleză

De la OrthodoxWiki
Versiunea din 29 noiembrie 2006 11:40, autor: Inistea (Discuție | contribuții)
(dif) ← Versiunea anterioară | Versiunea curentă (dif) | Versiunea următoare → (dif)
Salt la: navigare, căutare

Reguli de traducere a materialelor din alte limbi

Aş sugera celor dispuşi să traducă materialele existente deja pe en.wikipedia nişte norme de traducere; pagina adresându-se îndeosebi creştinilor ortodocşi, ar trebui respectat vocabularul bisericesc. Voi încerca să dau o listă de termeni traduşi de obicei cu termenii seculari şi echivalentul lor în limbaj liturgic.

community - obşte
martyr - mucenic
prophet - proroc
patron saint - sfânt ocrotitor
primate - întâi-stătător
novice - nou-începător
disciple - ucenic
Elder - Stareţ (nu bătrân)
hymn - cântare
council - sinod
mystery - taină
[Saint] of [Town] - [Sfântul] al [Oraşului] pentru ierarhi sau [Sfântul] din [Oraş] pentru monahi sau alţi sfinţi (exemplu: Herman of Alaska devine Gherman din Alaska, nu Herman de Alaska)
Numele care în engleză au sufixul -us sau -os capătă în română sufixul -ie (exemplu: Arsenios - Arsenie, Heraclius - Heraclie); ch intervocalic devine h simplu (exemplu: Amphilochios - Amfilohie)

Voi face adăugiri la listă pe măsură ce voi avea vreme. - Radu 25 noiembrie 2006 15:23 (PST)

Proroc? nu Prooroc? Si de ce nu pur si simplu "începător" pentru novice, mi se pare pleonasm "nou-începător". Hymn cred ca trebuie tradus de la caz la caz, "cantare", "imn" sau altceva (Ex: Imn-Acatist) (Iuliana=Kamasarye)Kamasarye 26 noiembrie 2006 13:19 (PST)

Proroc, atât după normele Academiei, cât şi după forma uzitată sute de ani în română, până la începutul sec. XX; neophytos din greacă a fost calchiat în română ca nou-începător - Radu 27 noiembrie 2006 16:33 (PST)