Discuție OrthodoxWiki:Butoane și legături grafice: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
 
(Nu s-a afișat o versiune intermediară efectuată de un alt utilizator)
Linia 1: Linia 1:
 
De verificat: am tradus image path prin locatia fisierului-imagine si favicon am lasat netradus din lipsa de inspiratie. Poate exista solutii mai bune. Multumesc.[[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 14 decembrie 2011 05:32 (HST)
 
De verificat: am tradus image path prin locatia fisierului-imagine si favicon am lasat netradus din lipsa de inspiratie. Poate exista solutii mai bune. Multumesc.[[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 14 decembrie 2011 05:32 (HST)
 
:Am tradus ''image path'' prin „calea/path spre fişierul-imagine”. ''Path'' are aici sensul de cale sau traseu, dar mulţi români, mai ales cei familiarizaţi cu IT îl utilizează ca atare. Oricum, „locaţie” nu are ce căuta aici: în limba română, locaţie nu înseamnă loc sau amplasament, ci este un anumit tip de chirie (cf. DEX). ''Favicon'' este o prescurtare de la ''favorite icon''; eu aş traduce aici prin: „Logo-uri OrthodoxWiki”. --[[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 14 decembrie 2011 06:23 (HST)
 
:Am tradus ''image path'' prin „calea/path spre fişierul-imagine”. ''Path'' are aici sensul de cale sau traseu, dar mulţi români, mai ales cei familiarizaţi cu IT îl utilizează ca atare. Oricum, „locaţie” nu are ce căuta aici: în limba română, locaţie nu înseamnă loc sau amplasament, ci este un anumit tip de chirie (cf. DEX). ''Favicon'' este o prescurtare de la ''favorite icon''; eu aş traduce aici prin: „Logo-uri OrthodoxWiki”. --[[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 14 decembrie 2011 06:23 (HST)
 +
 +
:Cum credeti ca e corect.
 +
:Aveti dreptate, locatie ca "location" e [http://www.romlit.ro/locatie anglicism fara rost] pe care l-am folosit fara sa ma gandesc. [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 14 decembrie 2011 07:12 (HST)
 +
 +
::"Favicon" e acel mic logo care apare in dreptul unui url si in dreptul unui link in "Favorite". Desi este un mini-logo al unui site, termenul tehnic nu are echivalent in lb româna. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 15 decembrie 2011 11:50 (HST)

Versiunea curentă din 15 decembrie 2011 21:50

De verificat: am tradus image path prin locatia fisierului-imagine si favicon am lasat netradus din lipsa de inspiratie. Poate exista solutii mai bune. Multumesc.Iuliana 14 decembrie 2011 05:32 (HST)

Am tradus image path prin „calea/path spre fişierul-imagine”. Path are aici sensul de cale sau traseu, dar mulţi români, mai ales cei familiarizaţi cu IT îl utilizează ca atare. Oricum, „locaţie” nu are ce căuta aici: în limba română, locaţie nu înseamnă loc sau amplasament, ci este un anumit tip de chirie (cf. DEX). Favicon este o prescurtare de la favorite icon; eu aş traduce aici prin: „Logo-uri OrthodoxWiki”. --Sîmbotin 14 decembrie 2011 06:23 (HST)
Cum credeti ca e corect.
Aveti dreptate, locatie ca "location" e anglicism fara rost pe care l-am folosit fara sa ma gandesc. Iuliana 14 decembrie 2011 07:12 (HST)
"Favicon" e acel mic logo care apare in dreptul unui url si in dreptul unui link in "Favorite". Desi este un mini-logo al unui site, termenul tehnic nu are echivalent in lb româna. --Inistea 15 decembrie 2011 11:50 (HST)