Discuție:Sfânta Liturghie: Diferență între versiuni
(terminologie etc) |
|||
Linia 3: | Linia 3: | ||
Am terminat, în principiu, traducerea. Una din probleme: ''Intrarea'' sau ''Ieșirea'' cu Sfintele Daruri, cu Sfânta Evanghelie etc? A doua problemă, dacă nu mă înșel, textul nu menționează rugăciunea Tatăl nostru. A treia, ce facem cu resursele în limba engleză? Le păstrăm sau nu? Avem nevoie de ele sau nu? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 29 septembrie 2007 08:40 (PDT) | Am terminat, în principiu, traducerea. Una din probleme: ''Intrarea'' sau ''Ieșirea'' cu Sfintele Daruri, cu Sfânta Evanghelie etc? A doua problemă, dacă nu mă înșel, textul nu menționează rugăciunea Tatăl nostru. A treia, ce facem cu resursele în limba engleză? Le păstrăm sau nu? Avem nevoie de ele sau nu? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 29 septembrie 2007 08:40 (PDT) | ||
+ | :Cred ca e ok cum e, ca asa e incetatenit, dar cel mai exact ar fi "aducerea" darurilor... Cred ca e bine sa pastram si resursele in engleza. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 29 septembrie 2007 16:05 (PDT) |
Versiunea de la data 29 septembrie 2007 23:05
M-am apucat eu să traduc articolul, dar aș avea nevoie de o corectură, mai ales pe problemele de limbaj liturgic, nu prea mă pricep. Merci. Kamasarye 19 septembrie 2007 08:10 (PDT)
- Multumim, Iuliana. O sa ma mai uit si eu. --Inistea 20 septembrie 2007 11:50 (PDT)
Am terminat, în principiu, traducerea. Una din probleme: Intrarea sau Ieșirea cu Sfintele Daruri, cu Sfânta Evanghelie etc? A doua problemă, dacă nu mă înșel, textul nu menționează rugăciunea Tatăl nostru. A treia, ce facem cu resursele în limba engleză? Le păstrăm sau nu? Avem nevoie de ele sau nu? Kamasarye 29 septembrie 2007 08:40 (PDT)
- Cred ca e ok cum e, ca asa e incetatenit, dar cel mai exact ar fi "aducerea" darurilor... Cred ca e bine sa pastram si resursele in engleza. --Inistea 29 septembrie 2007 16:05 (PDT)