Discuție:Pripeală: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(etimologice...)
 
Linia 1: Linia 1:
 
Si din perspectiva articolului de [http://titsimedrea.wordpress.com/pagini-alese-din-opera/filoteiu-monahul-de-la-cozia-imnograf-roman/ aici], dar si etimologic si istoric, nu stiu daca traducerea "cantare grabita" e potrivita. Termenul ar putea veni mai degraba de la vb. "pripati"[http://www.archive.org/stream/lexiconpalaeoslo00mikluoft#page/678/mode/1up], care ar insemna "a adauga" decat din "prispeti" [http://dexonline.ro/definitie/pripi]- a se grabi. Termenul rusesc припев pare sa se traduca prin "refren". Iar despre pripeli spune articolul in general ca sunt cantari ''adaugate'' la versetele din psalmi/psalmii alesi...[[Utilizator:Kamasarye|Iuliana]] 10 aprilie 2011 14:46 (UTC)
 
Si din perspectiva articolului de [http://titsimedrea.wordpress.com/pagini-alese-din-opera/filoteiu-monahul-de-la-cozia-imnograf-roman/ aici], dar si etimologic si istoric, nu stiu daca traducerea "cantare grabita" e potrivita. Termenul ar putea veni mai degraba de la vb. "pripati"[http://www.archive.org/stream/lexiconpalaeoslo00mikluoft#page/678/mode/1up], care ar insemna "a adauga" decat din "prispeti" [http://dexonline.ro/definitie/pripi]- a se grabi. Termenul rusesc припев pare sa se traduca prin "refren". Iar despre pripeli spune articolul in general ca sunt cantari ''adaugate'' la versetele din psalmi/psalmii alesi...[[Utilizator:Kamasarye|Iuliana]] 10 aprilie 2011 14:46 (UTC)
 +
:În mod evident autorul articolului trage focul la oala lui când e vorba de pripele, pentru ca are o concluzie gata facuta, dar pe care el singur in lume o sustine... Nu stiu de unde am scos "cântare grabita", dar nu tin neaparat la sintagma. Cred ca încurcatura vine tocmai de la faptul ca urmarim un termen slavon (si nu grec), care a fost adaptat de la greaca la slavona la un moment dat, apoi a evoluat de sine in limba slavona (iar noi l-am luat din slavona!). Personal (adica în virtutea studiilor mele liturgice) cred tocmai invers decât autorul articolului, si anume: nu ca pripealele lui Filotei monahul sunt pripeale prin excelenta, ci dimpotriva ele nu ar trebui sa le numim pripeale si le numim gresit pripeale (de altfel nici nu mai sunt desemnate asa astazi cred). Dar asta e o chestiune care nu trebuie sa apara in articol. :-) --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 10 aprilie 2011 17:55 (UTC)

Versiunea de la data 10 aprilie 2011 17:55

Si din perspectiva articolului de aici, dar si etimologic si istoric, nu stiu daca traducerea "cantare grabita" e potrivita. Termenul ar putea veni mai degraba de la vb. "pripati"[1], care ar insemna "a adauga" decat din "prispeti" [2]- a se grabi. Termenul rusesc припев pare sa se traduca prin "refren". Iar despre pripeli spune articolul in general ca sunt cantari adaugate la versetele din psalmi/psalmii alesi...Iuliana 10 aprilie 2011 14:46 (UTC)

În mod evident autorul articolului trage focul la oala lui când e vorba de pripele, pentru ca are o concluzie gata facuta, dar pe care el singur in lume o sustine... Nu stiu de unde am scos "cântare grabita", dar nu tin neaparat la sintagma. Cred ca încurcatura vine tocmai de la faptul ca urmarim un termen slavon (si nu grec), care a fost adaptat de la greaca la slavona la un moment dat, apoi a evoluat de sine in limba slavona (iar noi l-am luat din slavona!). Personal (adica în virtutea studiilor mele liturgice) cred tocmai invers decât autorul articolului, si anume: nu ca pripealele lui Filotei monahul sunt pripeale prin excelenta, ci dimpotriva ele nu ar trebui sa le numim pripeale si le numim gresit pripeale (de altfel nici nu mai sunt desemnate asa astazi cred). Dar asta e o chestiune care nu trebuie sa apara in articol. :-) --Inistea 10 aprilie 2011 17:55 (UTC)