Discuție:Nazireu: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Pagină nouă: ==Traducere== Nu sunt sigur cum să traduc fraza „It is not clear whether this is because Luke confused the word ''nazir'' with ''netzer'' (meaning "branch," an allusion to [[Boo...)
 
 
Linia 1: Linia 1:
 
==Traducere==
 
==Traducere==
 
Nu sunt sigur cum să traduc fraza „It is not clear whether this is because Luke confused the word ''nazir'' with ''netzer'' (meaning "branch," an allusion to [[Book of Isaiah|Isaiah]] 11:1), and felt it did not apply to James, or whether (as [[Judaizers]] might claim) Luke intentionally minimized James' importance as other Pauline Christians did.” Cine știe, îl rog să traducă.--[[Utilizator:Nick15|Nick15]] 23 august 2014 11:57 (PDT)
 
Nu sunt sigur cum să traduc fraza „It is not clear whether this is because Luke confused the word ''nazir'' with ''netzer'' (meaning "branch," an allusion to [[Book of Isaiah|Isaiah]] 11:1), and felt it did not apply to James, or whether (as [[Judaizers]] might claim) Luke intentionally minimized James' importance as other Pauline Christians did.” Cine știe, îl rog să traducă.--[[Utilizator:Nick15|Nick15]] 23 august 2014 11:57 (PDT)
 +
 +
:Am încercat, dar pasajul în engleză rămâne obscur (și pasajul biblic e oarecum neclar), ar trebui să mai cercetăm un pic.[[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 24 august 2014 11:17 (PDT)

Versiunea curentă din 24 august 2014 18:17

Traducere

Nu sunt sigur cum să traduc fraza „It is not clear whether this is because Luke confused the word nazir with netzer (meaning "branch," an allusion to Isaiah 11:1), and felt it did not apply to James, or whether (as Judaizers might claim) Luke intentionally minimized James' importance as other Pauline Christians did.” Cine știe, îl rog să traducă.--Nick15 23 august 2014 11:57 (PDT)

Am încercat, dar pasajul în engleză rămâne obscur (și pasajul biblic e oarecum neclar), ar trebui să mai cercetăm un pic.Iuliana 24 august 2014 11:17 (PDT)