Discuție:Hrisostom II (Demetriou) al Noii Iustiniane: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Noua Iustiniana)
 
 
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
 
În articolul [[Biserica Ortodoxă a Ciprului]] (la care aţi contribuit şi dvs.) se afirmă: „''Biserica este condusă de Arhiepiscopul '''Noii Justiniane''' şi Ciprului''”. ''Noua Justiniana'' pare a fi mai corect în româneşte decât ''Nea Justiniana'' (care sună cam ca Nea Mitică şi Nea Costică...). Poate şi mai bine ar fi ''Noua Iustiniana'', având în vedere că este o entitate teritorială întemeiată de Sfântul şi drept-credinciosul împărat '''[[Iustinian]]''' I. -- [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 18 iulie 2011 08:34 (UTC)
 
În articolul [[Biserica Ortodoxă a Ciprului]] (la care aţi contribuit şi dvs.) se afirmă: „''Biserica este condusă de Arhiepiscopul '''Noii Justiniane''' şi Ciprului''”. ''Noua Justiniana'' pare a fi mai corect în româneşte decât ''Nea Justiniana'' (care sună cam ca Nea Mitică şi Nea Costică...). Poate şi mai bine ar fi ''Noua Iustiniana'', având în vedere că este o entitate teritorială întemeiată de Sfântul şi drept-credinciosul împărat '''[[Iustinian]]''' I. -- [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 18 iulie 2011 08:34 (UTC)
 +
 +
:Sunt de acord cu observatia si propunerea. Si in titlul patriarhului de Constantinopol este in greceste "Nea Romi" (Noua Roma) si am tradus, in mod natural. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 18 iulie 2011 13:18 (UTC)
 +
 +
::Eu am preferat varianta greaca a numelui pentru ca nu stiu cat de folosita e traducerea in romana (am vazut ca totusi mai e, in ambele variante, si cu I si cu J) si ca sa evitam declinarea ("al Noii Iustiniane") care nu-mi prea place cum suna. Dar daca schimbam, as opta pentru Noua Iustiniana. [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana]] 18 iulie 2011 14:27 (UTC)

Versiunea curentă din 31 iulie 2011 10:19

În articolul Biserica Ortodoxă a Ciprului (la care aţi contribuit şi dvs.) se afirmă: „Biserica este condusă de Arhiepiscopul Noii Justiniane şi Ciprului”. Noua Justiniana pare a fi mai corect în româneşte decât Nea Justiniana (care sună cam ca Nea Mitică şi Nea Costică...). Poate şi mai bine ar fi Noua Iustiniana, având în vedere că este o entitate teritorială întemeiată de Sfântul şi drept-credinciosul împărat Iustinian I. -- Sîmbotin 18 iulie 2011 08:34 (UTC)

Sunt de acord cu observatia si propunerea. Si in titlul patriarhului de Constantinopol este in greceste "Nea Romi" (Noua Roma) si am tradus, in mod natural. --Inistea 18 iulie 2011 13:18 (UTC)
Eu am preferat varianta greaca a numelui pentru ca nu stiu cat de folosita e traducerea in romana (am vazut ca totusi mai e, in ambele variante, si cu I si cu J) si ca sa evitam declinarea ("al Noii Iustiniane") care nu-mi prea place cum suna. Dar daca schimbam, as opta pentru Noua Iustiniana. Iuliana 18 iulie 2011 14:27 (UTC)