Discuție:Georges Florovsky: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Titlul articolului)
Linia 4: Linia 4:
 
:E adevarat, insa nici practica romaneasca a transliterarii numelui sau n-a fost uniforma. Daca românizam, as merge pe varianta George Florovski. Chiar "Gheorghe" nu prea-l numeste mai nimeni, din cate stiu, in afara de wikipedia. [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 2 noiembrie 2012 03:00 (HST)
 
:E adevarat, insa nici practica romaneasca a transliterarii numelui sau n-a fost uniforma. Daca românizam, as merge pe varianta George Florovski. Chiar "Gheorghe" nu prea-l numeste mai nimeni, din cate stiu, in afara de wikipedia. [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana ]] 2 noiembrie 2012 03:00 (HST)
 
::Eu nu am zis să „românizam”, ci am atras atenţia că ar trebui aplicată aceeaşi metodă de transliterare atât la nume, cât şi la prenume. Dacă îmi este permis să-mi exprim o preferinţă, aceasta ar fi pentru numele cu care şi-a semnat chiar el scrierile publicate în Franţa şi SUA: '''Georges Florovsky'''. --[[Utilizator:Sîmbotin|Bătrânul]] ([[Discuție utilizator:Sîmbotin|discuție]]) 2 noiembrie 2012 06:06 (HST)
 
::Eu nu am zis să „românizam”, ci am atras atenţia că ar trebui aplicată aceeaşi metodă de transliterare atât la nume, cât şi la prenume. Dacă îmi este permis să-mi exprim o preferinţă, aceasta ar fi pentru numele cu care şi-a semnat chiar el scrierile publicate în Franţa şi SUA: '''Georges Florovsky'''. --[[Utilizator:Sîmbotin|Bătrânul]] ([[Discuție utilizator:Sîmbotin|discuție]]) 2 noiembrie 2012 06:06 (HST)
 +
 +
Eu sunt de părere că ar trebui să alegem una din formele cu care numele său a fost dat când s-au tradus în românește din operele lui. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 3 noiembrie 2012 00:04 (HST)

Versiunea de la data 3 noiembrie 2012 10:04

Titlul articolului

Transliterarea în limba română George Florovsky nu pare a fi cea mai reuşită. Dacă îl considerăm rus (prin naştere: Георгий Васильевич Флоровский), normele de transliterare în limba română ar duce la Gheorghe Florovski (ca la http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghe_Florovski). Dacă îl considerăm francez sau american (prin viaţă şi operă), atunci ar trebui să fie Georges Florovsky (ca la http://en.orthodoxwiki.org/Georges_Florovsky). --Bătrânul (discuție) 1 noiembrie 2012 20:11 (HST)

E adevarat, insa nici practica romaneasca a transliterarii numelui sau n-a fost uniforma. Daca românizam, as merge pe varianta George Florovski. Chiar "Gheorghe" nu prea-l numeste mai nimeni, din cate stiu, in afara de wikipedia. Iuliana 2 noiembrie 2012 03:00 (HST)
Eu nu am zis să „românizam”, ci am atras atenţia că ar trebui aplicată aceeaşi metodă de transliterare atât la nume, cât şi la prenume. Dacă îmi este permis să-mi exprim o preferinţă, aceasta ar fi pentru numele cu care şi-a semnat chiar el scrierile publicate în Franţa şi SUA: Georges Florovsky. --Bătrânul (discuție) 2 noiembrie 2012 06:06 (HST)

Eu sunt de părere că ar trebui să alegem una din formele cu care numele său a fost dat când s-au tradus în românește din operele lui. --Inistea 3 noiembrie 2012 00:04 (HST)