Discuție:Adormirea Maicii Domnului: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Semnificaţia termenului "Assumptio")
m (nesemnat)
 
Linia 3: Linia 3:
 
Termenul ''Assumptio'' înseamnă literal "Primire" (în cer) şi nu este acelaşi lucru cu "Înălţarea".
 
Termenul ''Assumptio'' înseamnă literal "Primire" (în cer) şi nu este acelaşi lucru cu "Înălţarea".
  
Pentru ''Înălţarea Mântuitorului'' se foloseşte un alt termen: ''Ascensio'' (tradus în româneşte cu "înălţare"), deci observaţia despre echivocul termenului nu-şi mai avea rostul; de aceea, am şters propoziţia.
+
Pentru ''Înălţarea Mântuitorului'' se foloseşte un alt termen: ''Ascensio'' (tradus în româneşte cu "înălţare"), deci observaţia despre echivocul termenului nu-şi mai avea rostul; de aceea, am şters propoziţia.<small>— Acest mesaj nesemnat a fost adăugat de [[User:Ecumenie Rîmleanul|Ecumenie Rîmleanul]] ([[User talk:Ecumenie Rîmleanul|conversează]] • [[Special:Contributions/Ecumenie Rîmleanul|contribuţii]]) .</small>
  
 
: Interesant. Interesant si pentru ca catolicii români folosesc de fapt aceeasi terminologie cu noi: http://www.catholica.ro/calendar-romano-catolic-2010/08/ (P.S. nu uitati sa va semnati in discutii). --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 23 octombrie 2010 15:55 (UTC)
 
: Interesant. Interesant si pentru ca catolicii români folosesc de fapt aceeasi terminologie cu noi: http://www.catholica.ro/calendar-romano-catolic-2010/08/ (P.S. nu uitati sa va semnati in discutii). --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 23 octombrie 2010 15:55 (UTC)
  
::Da, de obicei, în calendarele romano-catolice româneşti apare "Adormirea Maicii Domnului", probabil considerându-se că e o denumire mai uzuală (deşi, în cărţile liturgice şi în tipicuri apare denumirea completă de "Ridicarea cu trupul şi cu sufletul la cer a Psf. Fc. Maria", dar în orice caz, nu "Înălţare", termen specific înălţării Mântuitorului).[[Utilizator:Ecumenie Rîmleanul|Ecumenie Rîmleanul]] 3 noiembrie 2010 06:50 (UTC)
+
::Da, de obicei, în calendarele romano-catolice româneşti apare "Adormirea Maicii Domnului", probabil considerându-se că e o denumire mai uzuală (deşi, în cărţile liturgice şi în tipicuri apare denumirea completă de "Ridicarea cu trupul şi cu sufletul la cer a Psf. Fc. Maria", dar în orice caz, nu "Înălţare", termen specific înălţării Mântuitorului).[[Utilizator:Ecumenie Rîmleanul|Ecumenie Rîmleanul]] 3 noiembrie 2010 06:50 (UTC)

Versiunea curentă din 15 august 2018 14:38

Semnificaţia termenului "Assumptio"

Am corectat terminologia: în lb. română, romano-catolicii folosesc "Ridicarea la cer..." şi nu "Înălţarea Fecioarei", cum era la început în articol. Termenul Assumptio înseamnă literal "Primire" (în cer) şi nu este acelaşi lucru cu "Înălţarea".

Pentru Înălţarea Mântuitorului se foloseşte un alt termen: Ascensio (tradus în româneşte cu "înălţare"), deci observaţia despre echivocul termenului nu-şi mai avea rostul; de aceea, am şters propoziţia.— Acest mesaj nesemnat a fost adăugat de Ecumenie Rîmleanul (converseazăcontribuţii) .

Interesant. Interesant si pentru ca catolicii români folosesc de fapt aceeasi terminologie cu noi: http://www.catholica.ro/calendar-romano-catolic-2010/08/ (P.S. nu uitati sa va semnati in discutii). --Inistea 23 octombrie 2010 15:55 (UTC)
Da, de obicei, în calendarele romano-catolice româneşti apare "Adormirea Maicii Domnului", probabil considerându-se că e o denumire mai uzuală (deşi, în cărţile liturgice şi în tipicuri apare denumirea completă de "Ridicarea cu trupul şi cu sufletul la cer a Psf. Fc. Maria", dar în orice caz, nu "Înălţare", termen specific înălţării Mântuitorului).Ecumenie Rîmleanul 3 noiembrie 2010 06:50 (UTC)