Discuție:Proorocul Daniel: Diferență între versiuni
(nume) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
+ | ==Condac== | ||
'''Condacul''' Sfinţilor trei tineri, glasul al 6-lea: | '''Condacul''' Sfinţilor trei tineri, glasul al 6-lea: | ||
:Chipul cel zugrăvit de mână '''nu llaţi cinstit''', - e o greșeală, nu-mi dau seama cum ar fi corect[[Utilizator:Vladimir-Adrian|Vladimir-Adrian]] 11 ianuarie 2013 04:36 (HST) | :Chipul cel zugrăvit de mână '''nu llaţi cinstit''', - e o greșeală, nu-mi dau seama cum ar fi corect[[Utilizator:Vladimir-Adrian|Vladimir-Adrian]] 11 ianuarie 2013 04:36 (HST) | ||
::E o traducere arhaică din limba greacă, ce face referire la faptul că cei 3 tineri nu s-au închinat la idolul făcut de mână omenească.--[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 11 ianuarie 2013 15:23 (HST) | ::E o traducere arhaică din limba greacă, ce face referire la faptul că cei 3 tineri nu s-au închinat la idolul făcut de mână omenească.--[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 11 ianuarie 2013 15:23 (HST) | ||
+ | |||
+ | ==Nume== | ||
+ | Personal, as înclina sa-i dam un nume mai specific, gen Proorocul Daniel (cum facem pentru Apostoli) sau Daniel (prooroc). Ce parere aveti ? --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 18 decembrie 2013 12:26 (PST) |
Versiunea de la data 18 decembrie 2013 20:26
Condac
Condacul Sfinţilor trei tineri, glasul al 6-lea:
- Chipul cel zugrăvit de mână nu llaţi cinstit, - e o greșeală, nu-mi dau seama cum ar fi corectVladimir-Adrian 11 ianuarie 2013 04:36 (HST)
- E o traducere arhaică din limba greacă, ce face referire la faptul că cei 3 tineri nu s-au închinat la idolul făcut de mână omenească.--Inistea 11 ianuarie 2013 15:23 (HST)
Nume
Personal, as înclina sa-i dam un nume mai specific, gen Proorocul Daniel (cum facem pentru Apostoli) sau Daniel (prooroc). Ce parere aveti ? --Inistea 18 decembrie 2013 12:26 (PST)