Discuție:Hrisostom al II-lea (Demetriou) al Noii Iustiniane: Diferență între versiuni
(Noua Iustiniana) |
m (a mutat Discuţie:Hrisostom II (Demetriou) de Nea Justiniana la Discuţie:Hrisostom II (Demetriou) al Noii Iustiniane: trad. rom. a denumirii) |
||
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
În articolul [[Biserica Ortodoxă a Ciprului]] (la care aţi contribuit şi dvs.) se afirmă: „''Biserica este condusă de Arhiepiscopul '''Noii Justiniane''' şi Ciprului''”. ''Noua Justiniana'' pare a fi mai corect în româneşte decât ''Nea Justiniana'' (care sună cam ca Nea Mitică şi Nea Costică...). Poate şi mai bine ar fi ''Noua Iustiniana'', având în vedere că este o entitate teritorială întemeiată de Sfântul şi drept-credinciosul împărat '''[[Iustinian]]''' I. -- [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 18 iulie 2011 08:34 (UTC) | În articolul [[Biserica Ortodoxă a Ciprului]] (la care aţi contribuit şi dvs.) se afirmă: „''Biserica este condusă de Arhiepiscopul '''Noii Justiniane''' şi Ciprului''”. ''Noua Justiniana'' pare a fi mai corect în româneşte decât ''Nea Justiniana'' (care sună cam ca Nea Mitică şi Nea Costică...). Poate şi mai bine ar fi ''Noua Iustiniana'', având în vedere că este o entitate teritorială întemeiată de Sfântul şi drept-credinciosul împărat '''[[Iustinian]]''' I. -- [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 18 iulie 2011 08:34 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Sunt de acord cu observatia si propunerea. Si in titlul patriarhului de Constantinopol este in greceste "Nea Romi" (Noua Roma) si am tradus, in mod natural. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 18 iulie 2011 13:18 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::Eu am preferat varianta greaca a numelui pentru ca nu stiu cat de folosita e traducerea in romana (am vazut ca totusi mai e, in ambele variante, si cu I si cu J) si ca sa evitam declinarea ("al Noii Iustiniane") care nu-mi prea place cum suna. Dar daca schimbam, as opta pentru Noua Iustiniana. [[Utilizator:Kamasarye|Iuliana]] 18 iulie 2011 14:27 (UTC) |
Versiunea de la data 31 iulie 2011 10:19
În articolul Biserica Ortodoxă a Ciprului (la care aţi contribuit şi dvs.) se afirmă: „Biserica este condusă de Arhiepiscopul Noii Justiniane şi Ciprului”. Noua Justiniana pare a fi mai corect în româneşte decât Nea Justiniana (care sună cam ca Nea Mitică şi Nea Costică...). Poate şi mai bine ar fi Noua Iustiniana, având în vedere că este o entitate teritorială întemeiată de Sfântul şi drept-credinciosul împărat Iustinian I. -- Sîmbotin 18 iulie 2011 08:34 (UTC)
- Sunt de acord cu observatia si propunerea. Si in titlul patriarhului de Constantinopol este in greceste "Nea Romi" (Noua Roma) si am tradus, in mod natural. --Inistea 18 iulie 2011 13:18 (UTC)
- Eu am preferat varianta greaca a numelui pentru ca nu stiu cat de folosita e traducerea in romana (am vazut ca totusi mai e, in ambele variante, si cu I si cu J) si ca sa evitam declinarea ("al Noii Iustiniane") care nu-mi prea place cum suna. Dar daca schimbam, as opta pentru Noua Iustiniana. Iuliana 18 iulie 2011 14:27 (UTC)