Discuție:Evanghelia după Luca: Diferență între versiuni
(Pagină nouă: În articol se vorbeşte de mai multe ori despre ''ministerul lui Iisus'' - ar trebui reformulat: sensul cuvântului ''minister'', din limba română, nu se potriveşte aici. ~~~~) |
|||
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de un alt utilizator) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
În articol se vorbeşte de mai multe ori despre ''ministerul lui Iisus'' - ar trebui reformulat: sensul cuvântului ''minister'', din limba română, nu se potriveşte aici. [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 6 aprilie 2010 09:05 (UTC) | În articol se vorbeşte de mai multe ori despre ''ministerul lui Iisus'' - ar trebui reformulat: sensul cuvântului ''minister'', din limba română, nu se potriveşte aici. [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 6 aprilie 2010 09:05 (UTC) | ||
+ | :"Ministerul lui Iisus" este o expresie tehnica a teologiei, care ar fi greu de tradus. S-ar putea eventual folosi arhaismul "ministeriu", sau daca are altcineva o alta propunere. --[[Utilizator:Inistea|Inistea]] 6 aprilie 2010 10:11 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Slujire in loc de ministeriu? [[Utilizator:Kamasarye|Kamasarye]] 6 aprilie 2010 11:33 (UTC) |
Versiunea curentă din 6 aprilie 2010 11:33
În articol se vorbeşte de mai multe ori despre ministerul lui Iisus - ar trebui reformulat: sensul cuvântului minister, din limba română, nu se potriveşte aici. Sîmbotin 6 aprilie 2010 09:05 (UTC)
- "Ministerul lui Iisus" este o expresie tehnica a teologiei, care ar fi greu de tradus. S-ar putea eventual folosi arhaismul "ministeriu", sau daca are altcineva o alta propunere. --Inistea 6 aprilie 2010 10:11 (UTC)
Slujire in loc de ministeriu? Kamasarye 6 aprilie 2010 11:33 (UTC)