Cuvine-se cu adevărat: Diferență între versiuni

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare
(Pagină nouă: {{Traducere EN}} '''"Cuvine-se cu adevărat"''' (Greek: ''Άξιον εστίν'', Slavonic: Достóйно éсть, ''Dostóino yesť'') i...)
 
m (Corectare diacritice. Actualizare link-uri.)
 
(Nu s-au afișat 23 de versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
{{Traducere EN}}
+
'''„Cuvine-se cu adevărat”''' (în [[greaca veche|greacă]]: Άξιον εστίν, ''Axion Estin'', în [[Limba slavonă|slavonă]]: Достóйно éсть, ''Dostóino iest'')  este o [[stihiră]] alcătuită în cinstea [[Maica Domnului|Născătoarei-de-Dumnezeu]] (''bogorodicină'' sau ''theotokion''), care se cântă la [[Sfânta Liturghie]] slujită în Biserica [[Biserica Ortodoxă|Ortodoxă]] și în cele [[Biserici catolice răsăritene|Greco-Catolice]].
  
'''"Cuvine-se cu adevărat"''' ([[Greek language|Greek]]: ''Άξιον εστίν'', [[Church Slavonic|Slavonic]]: Достóйно éсть, ''Dostóino yesť'')  is a [[theotokion]] ([[sticheron]] composed in honor of the [[Theotokos]]), which is chanted in the [[Divine Services]] of the [[Eastern Orthodox Church|Eastern Orthodox]] and [[Eastern Catholic Churches|Greek-Catholic]] Churches.
+
Imnul sună conform cu originalul grecesc în felul următor:
  
One translation of the hymn goes as follows:
+
<blockquote> Vrednic este cu adevărat să te fericim, Născătoare-de-Dumnezeu,<br>
 +
cea pururea-fericită și preanevinovată și Maica Dumnezeului nostru.<br>
  
<blockquote>It is truly meet to bless thee, O Theotokos,<br>  
+
Pe cea mai cinstită decât [[heruvim]]ii<br>
ever blessed, and most pure, and the Mother of our God.<br>
+
și mai slăvită fără de asemănare decât [[serafim]]ii,<br>
 +
care fără stricăciune pe [[Iisus Hristos|Dumnezeu Cuvântul]] ai născut,<br>  
 +
pe tine, adevărată Născătoare-de-Dumnezeu, te mărim.</blockquote>
  
More honorable than the [[cherubim]],<br>
+
A doua jumătate a cântării, începând cu cuvintele „Pe cea mai cinstită decât heruvimii...” este partea cea mai veche a imnului și este un [[irmos]] atribuit Sfântului [[Cosma Melodul]] (†773). Introducerea, „Cuvine-se/ Vrednic este cu adevărat...” a fost, după predanie, descoperită de [[Arhangheli|Arhanghelul]] [[Gavriil (Arhanghelul)|Gavriil]] unui [[Călugăr#călugări_ortodocși_răsăriteni|monah]] din [[Muntele Athos]].
and beyond compare more glorious than the [[seraphim]].<br>
 
Without corruption thou gavest birth to [[God the Word]].<br>
 
True Theotokos, we magnify thee.</blockquote>
 
  
The second half of the hymn, beginning with the words, "More honorable than the cherubim..." is the older part of the hymn, and is an [[Irmos]] attributed to [[Cosmas of Maiuma|St. Cosmas the Hymnographer]] († [[773]]). The introduction, "It is truly meet..." was, according to tradition, revealed by the [[Archangel]] [[Gabriel]] to a [[Monk#Eastern_Orthodox_monks|monk]] on [[Mount Athos]].
+
Imnul se cântă la [[Utrenie]], [[Pavecernița#Pavecernița_în_Răsărit|Pavecerniță]] și la alte slujbe; dar cea mai importantă folosire este la [[Sfânta Liturghie]], unde se cântă la sfârșitul [[Anaforaua|Anaforalei]]. A doua parte a imnului, „Pe cea mai cinstită” este cântată frecvent la [[otpustul]] care pune capăt slujbelor.
  
The hymn is chanted at [[Matins]], [[Compline#Compline_in_the_East|Compline]], and other services; but its most important occurrence is at the [[Divine Liturgy]], where it is chanted at the conclusion of the [[Anaphora]]. The second half of the hymn, "More honorable…" is frequently chanted before the [[dismissal]] which concludes services.
+
Adesea, cântarea acestui imn este însoțită de o [[Închinare|închinăciune]] sau de o [[metanie]].
  
Often, the chanting of this hymn is followed by either a [[genuflection#Orthodox Christianity|metania]] or a [[prostration]].
+
==Icoană și tradiție==
 +
''Axion Estin'' este, de asemenea, și numele unei [[icoană|icoane]] a [[Maica Domnului|Maicii Domnului]] în fața căreia, potrivit tradiției, a fost descoperit imnul. Este așezată în cel mai înalt loc din [[altar]]ul ''katholikon''-ului (biserica principală) din [[Careia (Muntele Athos)|Karies]] în [[Muntele Athos]].
  
==Icon and legend==
+
Potrivit predaniei Bisericii, un [[Eremit|pustnic]] și [[ucenic]]ul său viețuiau într-o [[chilie]] din Sfântul Munte. Într-o sâmbătă noaptea, pustnicul a plecat în Karies ca să participe la [[Privegherea de toată noaptea]]. I-a spus ucenicului să țină singur slujba. În acea seară, un monah care s-a prezentat cu numele de Gavriil a sosit la chilie și cei doi au început Privegherea împreună. În timpul [[Ode biblice|cântării]] a noua din [[Canon (imn)|Canon]], când au început să cânte [[Cântarea Maicii Domnului|Imnul Născătoarei de Dumnezeu]], „Mărește, sufletul meu, pe Domnul”, ucenicul a cântat partea „Pe cea mai cinstită decât heruvimii” (așa cum este rânduiala Utreniei până astăzi); la sfârșit, monahul oaspete l-a cântat încă o dată, dar adăugând însă la început „Vrednic este cu adevărat...”. În timp ce acesta cânta, icoana a început să strălucească de [[Lumina de pe Tabor|Lumina Necreată]]. Când ucenicul i-a cerut oaspetelui să-i scrie și lui cuvintele noi, acesta a luat o țiglă și a scris pe ea cu degetul, de parcă ar fi fost din ceară. Ucenicul și-a dat atunci seama că nu era un monah oarecare, ci [[Gavriil (Arhanghelul)|Arhanghelul Gavriil]]. În acea clipă, Arhanghelul a dispărut, dar Icoana Maicii Domnului a răspândit apoi multă vreme Lumina Nezidită.
''Axion Estin'' is also the name given to the [[icon]] of the [[Theotokos]] ([[Mother of God]]) before which, according to tradition, the hymn was revealed. It stands in the high place of the [[altar]] (sanctuary) of the [[katholikon]] (main church) of [[Karyes]] on [[Mount Athos]].  
 
  
According to tradition, an [[Starets|Elder]] and his [[disciple]] lived in in a [[cell]] on Mount Athos. One Saturday night the Elder left to attend the [[All-Night Vigil]] in Karyes. He told his disciple to chant the service alone. That evening an unknown monk who called himself Gabriel, came to the cell, and they began the Vigil together. During the Ninth [[Ode]] of the [[Canon (hymnography)|Canon]], when they began to sing the [[Magnificat]], the disciple sang the original hymn "More honorable than the Cherubim…" and afterwards the visiting monk chanted it again, but with "It is truly meet…" preceding the original [[Irmos]]. As he sang, the icon began to radiate with [[Tabor Light|Uncreated Light]]. When the disciple asked the visiting monk to write the words of the new hymn down, he took a roof tile and wrote on it with his finger, as though the tile were made of wax. The disciple knew then that this was no ordinary monk, but the [[Archangel Gabriel]]. At that moment the Archangel disappeared, but the icon of the Mother of God continued to radiate light for some time afterward.  
+
Icoana Maicii Domnului ''Eleousa'' („Milostiva”), în fața căreia s-a cântat întâia dată imnul „Vrednic este cu adevărat”, a fost dusă în ''katholikonul'' (biserica cea mare) din Karies, cunoscută sub numele de ''Protaton''. Țigla cu imnul înscris a fost dusă la [[Constantinopol]], unde Sfântul [[Nicolae al II-lea Hrisoverghis]] era [[Patriarh]] (984–996). Imnul a fost apoi inclus în cărțile de slujbă ale Bisericii Ortodoxe și de atunci joacă un rol important în slujbele de zi cu zi, fiind cântată în [[Liturghia Sfântului Ioan Gură de Aur]] și citită la [[Pavecernița|Pavecerniță]].
  
The ''[[Eleousa]]'' ("merciful") Icon of the Mother of God, before which the hymn "It Is Truly Meet" was first chanted, was transferred to the ''[[katholikon]]'' (main church) at Karyes, known as the ''Protaton''. The tile, with the hymn written on it, was taken to [[Constantinople]] when St. [[Nicholas II Chrysoberges]] was [[Patriarch]] ([[984]]-[[996]]). The hymn became integrated in the Eastern Orthodox worship books and since then it plays an important role in everyday worship, being chanted in the [[Divine Liturgy of St. John Chrysostom]] and recited at the [[Compline]].
+
De atunci, această icoană este socotită [[sfânt patron|ocrotitoarea]] [[Muntele Athos|Sfântului Munte]].
  
Since that time the icon has been considered the [[patron saint|protector]] of the [[Mount Athos|Holy Mountain]] and its holiest object.
+
==Zile de sărbătoare==
 +
Ziua de [[Praznic|prăznuire]] a descoperirii acestui imn de către Arhanghelul Gavriil și [[Icoană|Icoana]] [[Maica Domnului|Maicii Domnului]] cu același nume este în [[11 iunie]].
  
==Feast Day==
+
==Imnuri care înlocuiesc ''Axion Estin''==<!-- [[Toată făptura]] redirects here -->
The [[feast day]] celebrating the revelation of the hymn by the Archangel Gabriel, and the [[Icon]] of the [[Theotokos]] of the same name, is celebrated on [[June 11]].
+
În timpul Sfintei Liturghii, cântarea ''Cuvine-se cu adevărat'' este uneori înlocuită cu alt imn închinat Maicii Domnului. Aceste imnuri sunt numite în tradiția slavă [[Cărțile_Liturgice|cărțile de slujbă]] „în loc de ''Cuvine-se''” (în slavonă: Задостойнникъ, ''Zadostoinik'').
  
==Hymns in place of ''Axion Estin''==<!-- [[All of Creation]] redirects here -->
+
La [[Liturghia Sfântului Vasile cel Mare]], este înlocuită cu imnul următor:
During the Divine Liturgy, ''Axion Estin'' is sometimes replaced by another hymn to the Theotokos. These hymns are referred to in the [[Canonical_Hours#Liturgical_Books|service books]] as "in place of ''Axion Estin''" (Slavonic: Задостойнникъ, ''Zadostoinnik'').
 
  
At the [[Liturgy of St. Basil]], it is replaced by the hymn:
+
<blockquote>De tine se bucură, ceea ce ești plină de har, toată zidirea,<br>
 +
soborul îngeresc și neamul omenesc,<br>
 +
ceea ce ești biserică sfințită și rai cuvântător,<br>
 +
lauda fecioriei, din care Dumnezeu S-a întrupat<br>
 +
și Prunc S-a făcut, Cel mai înainte de veci, Dumnezeul nostru.<br>
 +
Că mitrasul tău scaun s-a făcut,<br>
 +
și pântecele tău mai desfătat decât cerurile l-a lucrat.<br>
 +
De tine se bucură, ceea ce ești plină de har, toată zidirea,<br>
 +
Slavă ție.</blockquote>
  
<blockquote>All of Creation rejoices in thee, O full of grace:<br>
+
La [[Praznice Împărătești|Praznicele Împărătești]] este înlocuită cu [[irmos]]ul celei de a noua [[Ode biblice|cântări]] a [[Canon (imn)|canonului]] sărbătorii.
the angels in heaven and the race of men,<br>
 
O sanctified temple and noetic paradise,<br>
 
the glory of virgins, of whom God was incarnate<br>
 
and became a child, our God before the ages.<br>
 
He made thy body into a throne,<br>
 
and thy womb more spacious than the heavens.<br>
 
All of creation rejoices in thee, O full of grace:<br>
 
Glory be to thee.</blockquote>
 
  
On the [[Great Feasts]], it is replaced by the [[Irmos]] of the ninth [[Canticle|Ode]] of the [[Canon (hymnography)|Canon]] of the Feast.
+
==Probleme în uzul liturgic românesc==
  
==External links==
+
O problemă foarte răspândită în practica liturgică românească a ultimului secol constă în folosirea pe alocuri a unei variante greșite de traducere a cântării: ''Cuvine-se cu adevărat să te fericim, Născătoare-de-Dumnezeu... ceea ce ești mai cinstită decât heruvimii și mai '''slăvită (ἐνδοξοτέραν)''' fără-de-asemănare decât serafimii... pe tine... te '''mărim (μεγαλύνομεν)'''.'' — astfel, cei doi termeni marcați cu aldine, diferiți în greacă, sunt traduși la fel: „ceea ce ești mai... mărită decât serafimii... te mărim”.
*[http://www.iconograms.org/sig.php?eid=489 The Revelation of ''Axion Estin'']
 
*[http://ocafs.oca.org/FeastSaintsViewer.asp?SID=4&ID=1&FSID=101694 ''It is Truly Meet''] the [[Synaxarion]] of the feast (note: the icon depicted here is not "Axion Estin")
 
*[http://home.it.net.au/~jgrapsas/pages/Axion_Esti.html Miraculous Icon of ''Axion Esti'']
 
  
 +
Pr. prof. [[Paraschiv Anghelescu]] explică această diferență într-un documentat studiu de liturgică (Tipografia Cărților Bisericești, București, 1932):
 +
 +
''...Termenul ἐνδόξεον ne indică precis starea actuală a Maicii Domnului.
 +
 +
''Într-adevăr, ἐνδοξεος este un cuvânt compus din prepoziția ἐν (=în) și substantivul δοξα. Forma aceasta prepozițională, întâlnită nu în tălmăcirile slavonești (...) ci în textele originale, vrea să ne demonstreze până la suprema evidență a adevărului că '''în starea de doxa, în starea de slavă a Dumnezeirii''' s-a petrecut ceva, și anume: '''pătrunderea, intrarea Sfintei Fecioare Maria în această stare de slavă, adică înslăvirea ei'''.
 +
 +
''Același fenomen transcendent s-a petrecut și cu toți ceilalți Sfinți, în primul rând cu sfinții evangheliști și cu toți aceia pe care-i pomenim, rugându-ne lor, îndată după sfințirea Darurilor la sfintele și dumnezeieștile Liturghii. Toți sunt '''înslăviți'''.'' (op. cit., pag.73–74)
 +
 +
''Celălalt termen-concept grecesc, μεγαλωσυνη, corespunde precis '''stării de μεγαλωσυνη''', adică '''stării de mărire, de magnificență''' pe care o posedă cineva. (op. cit., pag.12)
 +
 +
==Legături externe==
 +
*ro: [http://www.sfaturiortodoxe.ro/pcleopa/nou43.htm Cântarea Axionului „Cuvine-se cu adevărat”]
 +
*ro: [http://biserica.org/Publicatii/1996/NoI/10_index.html Cine este Maica Domnului pentru mine?]
 +
 +
*en: [http://www.iconograms.org/sig.php?eid=489 The Revelation of ''Axion Estin'']
 +
*en: [http://ocafs.oca.org/FeastSaintsViewer.asp?SID=4&ID=1&FSID=101694 ''It is Truly Meet''] the Synaxarion of the feast (note: the icon depicted here is not "Axion Estin")
 +
 +
{{Imnografie/lat}}
  
 
[[Categorie:Liturgică]]
 
[[Categorie:Liturgică]]
Linia 60: Linia 75:
 
[[el:Άξιον Εστί]]
 
[[el:Άξιον Εστί]]
 
[[ru:Достойно есть]]
 
[[ru:Достойно есть]]
 +
[[en:It is truly meet]]

Versiunea curentă din 23 noiembrie 2018 13:35

„Cuvine-se cu adevărat” (în greacă: Άξιον εστίν, Axion Estin, în slavonă: Достóйно éсть, Dostóino iest) este o stihiră alcătuită în cinstea Născătoarei-de-Dumnezeu (bogorodicină sau theotokion), care se cântă la Sfânta Liturghie slujită în Biserica Ortodoxă și în cele Greco-Catolice.

Imnul sună conform cu originalul grecesc în felul următor:

Vrednic este cu adevărat să te fericim, Născătoare-de-Dumnezeu,

cea pururea-fericită și preanevinovată și Maica Dumnezeului nostru.

Pe cea mai cinstită decât heruvimii
și mai slăvită fără de asemănare decât serafimii,
care fără stricăciune pe Dumnezeu Cuvântul ai născut,

pe tine, adevărată Născătoare-de-Dumnezeu, te mărim.

A doua jumătate a cântării, începând cu cuvintele „Pe cea mai cinstită decât heruvimii...” este partea cea mai veche a imnului și este un irmos atribuit Sfântului Cosma Melodul (†773). Introducerea, „Cuvine-se/ Vrednic este cu adevărat...” a fost, după predanie, descoperită de Arhanghelul Gavriil unui monah din Muntele Athos.

Imnul se cântă la Utrenie, Pavecerniță și la alte slujbe; dar cea mai importantă folosire este la Sfânta Liturghie, unde se cântă la sfârșitul Anaforalei. A doua parte a imnului, „Pe cea mai cinstită” este cântată frecvent la otpustul care pune capăt slujbelor.

Adesea, cântarea acestui imn este însoțită de o închinăciune sau de o metanie.

Icoană și tradiție

Axion Estin este, de asemenea, și numele unei icoane a Maicii Domnului în fața căreia, potrivit tradiției, a fost descoperit imnul. Este așezată în cel mai înalt loc din altarul katholikon-ului (biserica principală) din Karies în Muntele Athos.

Potrivit predaniei Bisericii, un pustnic și ucenicul său viețuiau într-o chilie din Sfântul Munte. Într-o sâmbătă noaptea, pustnicul a plecat în Karies ca să participe la Privegherea de toată noaptea. I-a spus ucenicului să țină singur slujba. În acea seară, un monah care s-a prezentat cu numele de Gavriil a sosit la chilie și cei doi au început Privegherea împreună. În timpul cântării a noua din Canon, când au început să cânte Imnul Născătoarei de Dumnezeu, „Mărește, sufletul meu, pe Domnul”, ucenicul a cântat partea „Pe cea mai cinstită decât heruvimii” (așa cum este rânduiala Utreniei până astăzi); la sfârșit, monahul oaspete l-a cântat încă o dată, dar adăugând însă la început „Vrednic este cu adevărat...”. În timp ce acesta cânta, icoana a început să strălucească de Lumina Necreată. Când ucenicul i-a cerut oaspetelui să-i scrie și lui cuvintele noi, acesta a luat o țiglă și a scris pe ea cu degetul, de parcă ar fi fost din ceară. Ucenicul și-a dat atunci seama că nu era un monah oarecare, ci Arhanghelul Gavriil. În acea clipă, Arhanghelul a dispărut, dar Icoana Maicii Domnului a răspândit apoi multă vreme Lumina Nezidită.

Icoana Maicii Domnului Eleousa („Milostiva”), în fața căreia s-a cântat întâia dată imnul „Vrednic este cu adevărat”, a fost dusă în katholikonul (biserica cea mare) din Karies, cunoscută sub numele de Protaton. Țigla cu imnul înscris a fost dusă la Constantinopol, unde Sfântul Nicolae al II-lea Hrisoverghis era Patriarh (984–996). Imnul a fost apoi inclus în cărțile de slujbă ale Bisericii Ortodoxe și de atunci joacă un rol important în slujbele de zi cu zi, fiind cântată în Liturghia Sfântului Ioan Gură de Aur și citită la Pavecerniță.

De atunci, această icoană este socotită ocrotitoarea Sfântului Munte.

Zile de sărbătoare

Ziua de prăznuire a descoperirii acestui imn de către Arhanghelul Gavriil și Icoana Maicii Domnului cu același nume este în 11 iunie.

Imnuri care înlocuiesc Axion Estin

În timpul Sfintei Liturghii, cântarea Cuvine-se cu adevărat este uneori înlocuită cu alt imn închinat Maicii Domnului. Aceste imnuri sunt numite în tradiția slavă cărțile de slujbă „în loc de Cuvine-se” (în slavonă: Задостойнникъ, Zadostoinik).

La Liturghia Sfântului Vasile cel Mare, este înlocuită cu imnul următor:

De tine se bucură, ceea ce ești plină de har, toată zidirea,

soborul îngeresc și neamul omenesc,
ceea ce ești biserică sfințită și rai cuvântător,
lauda fecioriei, din care Dumnezeu S-a întrupat
și Prunc S-a făcut, Cel mai înainte de veci, Dumnezeul nostru.
Că mitrasul tău scaun s-a făcut,
și pântecele tău mai desfătat decât cerurile l-a lucrat.
De tine se bucură, ceea ce ești plină de har, toată zidirea,

Slavă ție.

La Praznicele Împărătești este înlocuită cu irmosul celei de a noua cântări a canonului sărbătorii.

Probleme în uzul liturgic românesc

O problemă foarte răspândită în practica liturgică românească a ultimului secol constă în folosirea pe alocuri a unei variante greșite de traducere a cântării: Cuvine-se cu adevărat să te fericim, Născătoare-de-Dumnezeu... ceea ce ești mai cinstită decât heruvimii și mai slăvită (ἐνδοξοτέραν) fără-de-asemănare decât serafimii... pe tine... te mărim (μεγαλύνομεν). — astfel, cei doi termeni marcați cu aldine, diferiți în greacă, sunt traduși la fel: „ceea ce ești mai... mărită decât serafimii... te mărim”.

Pr. prof. Paraschiv Anghelescu explică această diferență într-un documentat studiu de liturgică (Tipografia Cărților Bisericești, București, 1932):

...Termenul ἐνδόξεον ne indică precis starea actuală a Maicii Domnului.

Într-adevăr, ἐνδοξεος este un cuvânt compus din prepoziția ἐν (=în) și substantivul δοξα. Forma aceasta prepozițională, întâlnită nu în tălmăcirile slavonești (...) ci în textele originale, vrea să ne demonstreze până la suprema evidență a adevărului că în starea de doxa, în starea de slavă a Dumnezeirii s-a petrecut ceva, și anume: pătrunderea, intrarea Sfintei Fecioare Maria în această stare de slavă, adică înslăvirea ei.

Același fenomen transcendent s-a petrecut și cu toți ceilalți Sfinți, în primul rând cu sfinții evangheliști și cu toți aceia pe care-i pomenim, rugându-ne lor, îndată după sfințirea Darurilor la sfintele și dumnezeieștile Liturghii. Toți sunt înslăviți. (op. cit., pag.73–74)

Celălalt termen-concept grecesc, μεγαλωσυνη, corespunde precis stării de μεγαλωσυνη, adică stării de mărire, de magnificență pe care o posedă cineva. (op. cit., pag.12)

Legături externe


Imnografia Bisericii Ortodoxe
Cărți și perioade liturgice
Acatistier | Aghiazmatar | Apostol | Ceaslov | Evanghelie | Liturghier | Molitfelnic | Minei | Octoih | Panihidă | Penticostar | Tipic | Triod
Noțiuni de imnografie
Acatist | Aleluia| Antifon | Automelă | Axion | Canon | Catavasie | Cântarea Casianei | Cântarea Maicii Domnului | Condac | Cuvine-se cu adevărat | Doxologie | Ecfonis | Ectenie | Fericirile | Glas | Heruvic | Idiomelă | Icos | Imn | Irmos | Luminândă | Ode biblice | Paraclis | Podobie | Polieleu | Prochimen | Psalmii din Tipic | Stihiră | Stihoavnă | Tropar | Tropar dogmatic | Unule Născut
Imnografi
Andrei Criteanul | Casiana | Cosma Imnograful | Efrem Sirul | Ioan Scolasticul | Iosif Imnograful | Nicodim Aghioritul | Roman Melodul | Teodor Studitul | Matei Vlastares