Modificări

Salt la: navigare, căutare

Cântarea celor trei tineri

1.029 de octeți adăugați, 25 iulie 2020 21:49
fără descrierea modificării
{{Traducere EN}}[[Image:Agioipaides.jpg|frame|right]]'''Cântarea celor trei tineri''' este o parte componentă din [[Cartea profetului Daniel]], din [[Vechiul Testament]]. Este un segment dintr-o compoziție mai mare numită ''Rugăciunea lui [[Azaria]] și Cântarea celor trei tineri'' care, deși parte componentă din textul [[Septuaginta|Septuagintei]], este considerată de către protestanți ca fiind un text [[Apocrife|apocrif]] mai degrabă decât o parte canonică a Scipturii, și din această cauză apare în majoritatea [[Biblia|Bibliilor]] în limba engleză într-o secțiune separată. Atunci când este inclusă în textul mai larg al Cărții lui Daniel, se găsesște în Capitolul al III-lea între versetele 23 și 24.
În cultul Creștin Ortodox, această rugăciune este baza pentru al șaptelea și al optulea [[Image:Agioipaides.jpg|frame|rightimn]]The Prayer of the biblic, cântate cântate la [[Three Holy ChildrenUtrenie]] is a component of the biblical . Deși textul imnurilor nu mai sunt citite, în genetral, în practica contemporană, imnurile cântate ca parte din [[Book of Danielcanon]]trimit la tema Celor trei tineri. It is a segment of a larger component called ''The Prayer of La [[AzariahVecernie|Vecernia]] and the Prayer of the Three Holy Children'' which, although part of the din [[SeptuagintSăptămâna_Patimilor#Sâmbăta_Mare|Sâmbăta Mare]] text, is considered by Protestants as part of the [[Apocrypha]] rather than a fully canonical part of Scripturetextul rugăciunii este inclus ca una din cele cincisprezece citiri din Vechiul Testament stabilite pentru acea zi. În practica bizantină, refrenul de închidere al fiecărui vers "binecuvântaţi pe Domnul, and so appears in most Englishlăudaţi-language bibles as a seperate section. If included within the larger text of Daniel, it would appear in the third chapter of between verses 23 and 24L şi-L preaînălţaţi în veci!" este cântat mult mai elaborat.
In Orthodox Christian worshipCântecul constituie un imn de mulțumire lui Dumnezeu pentru eliberarea din cuptorul de foc în care cei trei tineri, the prayer is the basis of the seventh and eighth biblical [[canticles]] sung at [[Orthros]]Anania, Azaria și Misael (cunoscuți și sub numele de Şadrac, Meşac şi Abed-Nego) fuseseră aruncați de către regele persan Nabucodonosor. Ei fuseseră aruncați în cuptor din cauza refuzului lor de a se închina unui idol de aur pe care îl făcuse Nabucodonosor. Although the text of the canticles are generally not read in contemporary practiceÎnsă, the hymns sung as part of the [[canon]] reference the theme of the Three Holy Childrenun Înger al Domnului a intrat în cuptor și i-a apărat pe cei trei tineri. At În practica liturgică, aceste eveniment este văzut ca o profețire a [[Vespers]] of [[Holy SaturdayÎnvierea Domnului|Învierii]]lui Hristos, the text of the prayer is heard as part of one of the fifteen Old Testament readings prescribed for that day. In Byzantine practiceastfel, the closing refrains to each verse "bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever" are chanted elaboratelyfiind inclusă în canon.
The song constitutes a hymn of thanksgiving to God for deliverence from the fiery furnace into which the three young men, Ananias, Azarias and Misael ''Biblia Abingdon'' (also known as Shadrach, Meshach and AbednegoISBN 0687001692) had been cast by the Persian king Nebuchadnezzar. They were cast into the furnace for refusing to worship sugerează că Rugăciunea se bazează pe o compoziție anterioară și a golden idol that Nebuchadnezzar had created. However, an Angel of the Lord entered the furnace and protected the three young menfost adăugată la textul existent al Cărții lui Daniel undeva în secolul al II-lea sau I Î. In liturgical practice, the event is seen to presage the [[Resurrection]] of Christ, thus its inclusion in the canonH.
The ''Abingdon Bible Handbook'' (ISBN 0687001692) suggests that the Prayer was based on an earlier composition and was added to the existing text of Daniel sometime in the second or first century B.C.===Utilizare de către alți Creștini ===
===Usage by Other Christians===[[Biserica Romano-Catolică]] consideră acest text ca parte componentă din colecția deuterocanonică care a fost definită în timpul Conciliului din Trent din 1546 ca fiind "sfânt" și "canonic." Cartea de Rugăciuni Obișnuite a Bisericii din Anglia include acest text ca imnul ''Benedicite omnia Opera''.
The [[Roman Catholic Church]] considers this text to be part of the deuterocanonical collection which was defined at the Council of Trent in 1546 as "sacred" and "canonical." The Book of Common Prayer of the Church of England includes the text as the canticle ''Benedicite omnia Opera''.
==Textul Rugăciunii Celor trei tineri==
==Text==:Blessed art thou1 Atunci Azaria, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermorestând în mijlocul focului, şi-a deschis gura şi s-a rugat aşa: :For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea2 „Binecuvântat eşti, true are all thy worksDoamne, thy ways are rightDumnezeul părinţilor noştri, and all thy judgments truth. şi lăudat eşti Tu şi preamărit îţi este numele în veci;:In all the things that thou hast brought upon us3 că drept eşti Tu în tot ce ne-ai făcut, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalemadevărate-s toate lucrurile Tale, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sinscăile Tale sunt drepte şi judecăţile Tale sunt adevărate. :For we have sinned and committed iniquity4 Drepte sunt hotărârile Tale în toate câte le-ai adus asupra noastră şi asupra Ierusalimului sfânta cetate a părinţilor noştri; în adevăr şi în dreptate ne-ai adus acestea, departing from theedin pricina păcatelor noastre. In all things have we trespassed:5 Că am păcătuit, and not obeyed thy commandments, nor kept themfărădelege am făcut îndepărtându-ne de Tine;:6 în toate am greşit din greu, neither done as thou hast commanded usporuncile nu Ţi le-am ascultat şi nici că le-am păzit, that it might go well with usnici le-am făcut după porunca Ta ca să ne fie bine. :Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us7 Şi câte ne-ai adus şi ne-ai făcut, thou hast done in true judgmentîn dreaptă judecată sunt. :And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world8 Tu ne-ai dat în mâinile unor vrăjmaşi nelegiuiţi cei mai cumpliţi dintre necredincioşi şi ale unui rege nedrept cel mai rău de pe pământu-ntreg. :And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee9 Acum nu cutezăm să ne deschidem gura: ruşinea şi ocara au căzut peste robii Tăi şi peste cei care Te cinstesc. :Yet deliver us not up wholly10 O, for thy name's sakede dragul numelui Tău nu ne da pentotdeauna, neither disannul thou thy covenant: nu-Ţi rupe legământul!:And cause not thy mercy to depart from us11 Nu-Ţi îndepărta mila de noi, de dragul lui Avraam, prietenul Tău, for thy beloved Abraham's sakeşi al lui Isaac, for thy servant Issac's sakerobul Tău, and for thy holy şi al lui Israel's sake; , sfântul Tău,:12 cărora Tu le-ai făgăduit să le-nmulţeşti urmaşii ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării.:To whom thou hast spoken and promised13 Căci, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heavenStăpâne, and as the sand that lieth upon the seashorene-am împuţinat mai mult decât toate neamurile şi umiliţi suntem acum în tot pământul pentru păcatele noastre. :For we14 Că nu mai este-n vremea de acum nici căpetenie şi nici profet şi nici cârmuitor nici ardere-de-tot, O Lordnici jertfă, are become less than any nationnici prinos şi nici tămâie, and be kept under this day in all the world because of our sinsnici loc în care să-Ţi aducem pârga şi milă să aflăm5. :Neither is there at this time prince, or prophet, or leader15 Dar, or burnt offeringpeste toate-acestea, or sacrificeprimeşte-ne la Tine cu inima zdrobită, or oblationcu duhul umilit, or incenseca ardere-de-tot de tauri, or place to sacrifice before theede berbeci şi de miei graşi, and to find mercyla număr cu zecile de mii. :Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted16 Aşa să fie astăzi înainte-Ţi jertfa noastră şi fă ca noi să Te urmăm cu totul, că nu sunt daţi ruşinii cei ce se încred în Tine. :Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day17 Şi-acum, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in theenoi Te urmăm cu toată inima şi teamă-avem de Tine şi faţa-Ţi căutăm. :And now we follow thee with all our heart18 Să nu ne ruşinezi, we fear thee, and seek thy face. ci fă cu noi după-ndurarea Ta şi după bogăţia milei Tale;:Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness19 şi scoate-ne pe potriva minunilor Tale şi dă-i mărire numelui Tău, and according to the multitude of thy mercies. Doamne!:Deliver us also according to thy marvellous works20 Să fie daţi ruşinii toţi cei ce le fac rău robilor Tăi; acoperiţi să fie de ruşine, and give glory to thy namelipsiţi de stăpânire şi putere, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed; tăria lor să se sfărâme!:And let them be confounded in all their power and might21 Şi să cunoască ei că Tu eşti Domnul, and let their strength be broken; :And let them know that thou art GodTu, the only Godsingur Dumnezeu, and glorious over the whole world. slăvit în tot pământul!”:And the king's servants22 În acest timp, that put them inslujitorii regelui, ceased not to make the oven hot with rosincei care-i aruncaseră în cuptor, pitch, tow, and small woodn-au încetat să-l înfierbânte cu catran şi cu smoală şi cu viţă uscată; :So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits. 23 vâlvătaia se ridica la patruzeci şi nouă de coţi deasupra cuptorului:And it passed through24 şi, and burned those Chaldeans it found about the furnaceumflându-se peste măsură, i-a ars pe Caldeii ce se aflau în jurul cuptorului. :But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven25 Dar îngerul Domnului se coborâse în cuptor deodată cu Azaria şi cu prietenii săi şi a îndepărtat văpaia din cuptor; :And made the midst of the furnace as it had been 26 mijlocul cuptorului l-a moist whistling windfăcut ca şi cum ar fi fost o adiere răcoroasă, un foşnet de rouă, so that the fire touched them not at allîn aşa fel încât focul nu i-a mai atins şi nu le-a pricinuit nici dureri, neither hurt nor troubled themnici teamă. :Then the three27 Atunci cei trei, as out of one mouthca dintr-un singur glas, praisedL-au lăudat, glorifiedL-au preamărit şi l-au binecuvântat pe Dumnezeu în cuptor, and blessedzicând::28 „Binecuvântat eşti, God in the furnaceDoamne, sayingDumnezeul părinţilor noştri, şi lăudat şi preaînălţat întru toţi vecii:Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever. 29 şi binecuvântat e numele cel sfânt al slavei Tale şi lăudat şi preaînălţat întru toţi vecii!:And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever. 30 Binecuvântat eşti în locaşul sfintei Tale slave, lăudat şi preamărit în veci!:Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever. :Blessed art thou that beholdest the depths31 Binecuvântat eşti Tu, Cel ce vezi adâncurile şi şezi pe heruvimi, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever. şi lăudat şi preaînălţat în veci!:Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever. 32 Binecuvântat eşti pe tronul împărăţiei Tale şi lăudat şi preaînălţat în veci!:Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever. 33 Binecuvântat eşti în tăria cerului8 şi lăudat şi preamărit în veci!:O all ye works of the Lord34 Toate lucrurile Domnului, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for everbinecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye heavens35 Ceruri, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-l şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye angels of the Lord36 Îngeri ai Domnului, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O all ye waters that be above the heaven37 Voi, ape cele mai presus de ceruri, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-l preaînălţaţi în veci!:O all ye powers of the Lord38 Voi, toate puterile, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye sun and moon39 Voi, soare şi lună, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye stars of heaven40 Voi, stelele cerului, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O every shower and dew41 Voi, toată ploaia şi roua, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O all ye winds42 Voi, toate vânturile, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for everbinecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye fire and heat43 Voi, foc şi căldură, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye winter and summer44 Voi, frig şi văpaie, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye dews and storms of snow45 Voi, rouă şi chiciură, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye nights and days46 Voi, nopţi şi zile, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye light and darkness47 Voi, lumină şi-ntuneric, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye ice and cold48 Voi, gheaţă şi ger, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye frost and snow49 Voi, brume şi zăpezi, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye lightnings and clouds50 Voi, fulgere şi nori, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. 51 Tu, pământule, binecuvântează pe Domnul, laudă-L şi-L preaînalţă în veci!:O ye mountains and little hills52 Voi, munţi şi coline, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O all ye things that grow in the earth53 Voi, toate răsadurile pământului, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-l preaînălţaţi în veci!:O ye mountains54 Voi, izvoare, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye seas and rivers55 Voi, mări şi râuri, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye whales56 Voi, chiţi şi toate cele ce se mişcă în ape, and all that move in the watersbinecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O all ye fowls of the air57 Voi, toate păsările cerului, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O all ye beasts and cattle58 Voi, toate fiarele şi animalele, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye children of men59 Voi, fiii oamenilor, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O 60 Voi, [fiii lui] Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye priests of the Lord61 Voi, preoţi, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye servants of the Lord62 Voi, slujitori, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye spirits and souls of the righteous63 Voi, duhuri şi suflete ale drepţilor, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O ye holy and humble men of heart64 Voi, cei sfinţi şi smeriţi cu inima, binecuvântaţi pe Domnul, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:O Ananias65 Voi, AzariasAnania, and Azaria şi Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hellbinecuvântaţi pe Domnul, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered uslăudaţi-L şi-l preaînălţaţi în veci! că El ne-a scos din locuinţa morţilor şi din mâna morţii ne-a smuls şi ne-a izbăvit din mijlocul cuptorului de flăcări şi din mijlocul văpăii ne-a izbăvit. :O give thanks unto the Lord66 Mărturisiţi-vă Domnului, că e bun, because he is gracious: for his mercy endureth for ever. că în veac este mila Lui!:O all ye that worship the Lord67 Voi, toţi cei ce vă închinaţi Domnului, bless the God of godsbinecuvântaţi pe Dumnezeul dumnezeilor, praise himlăudaţi-L şi mărturisiţi-L, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.că în veac este mila Lui!”
==SourcesIzvoare==*[http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Prayer_of_Azariah_and_Song_of_the_Three_Holy_Children&oldid=46620557 en.wikipedia.org - The originl article.]
*[http://st-takla.org/pub_Deuterocanon/Deuterocanon-Apocrypha_El-Asfar_El-Kanoneya_El-Tanya__7-Daniel.html st-takla.org - Deutrocanonical chapters of Book of Daniel]
[[CategoryCategorie: LiturgicsLiturgică]][[Categorie: Sfânta Scriptură]][[Categorie: Noul Testament]] [[en: Prayer of the Three Holy Children]]
Birocrați, interwiki, renameuser, Administratori
18.190 de modificări

Meniu de navigare