Modificări

Salt la: navigare, căutare

Cântarea celor trei tineri

1.066 de octeți adăugați, 20 decembrie 2017 05:56
Traducere articol
{{Traducere ENÎmbunătățire}}
[[Image:Agioipaides.jpg|frame|right]]
The Prayer of the Rugăciunea Celor trei tineri este o parte componentă din [[Three Holy ChildrenCartea lui Daniel]] is a component of the biblical , din [[Book of DanielVechiul Testament]]. It is a Este un segment of a larger component called dintr-o compoziție mai mare numită ''The Prayer of Rugăciunea lui [[AzariahAzaria]] and the Prayer of the Three Holy Childrenși Rugăciunea Celor trei tineri'' whichcare, although part of the deși parte componentă din textul [[SeptuagintSeptuaginta|Septuagintei]] , este considerată de către protestanți ca fiind un text, is considered by Protestants as part of the [[ApocryphaApocrife|apocrif]] rather than mai degrabă decât o parte canonică a fully canonical part of ScriptureScipturii, and so appears in most Englishși din această cauză apare în majoritatea [[Biblia|Bibliilor]] în limba engleză într-language bibles as a seperate sectiono secțiune separată. If included within the larger text of Atunci când este inclusă în textul mai larg al Cărții lui Daniel, it would appear in the third chapter of between verses se găsesște în Capitolul al III-lea între versetele 23 and și 24.
In Orthodox Christian worshipÎn cultul Creștin Ortodox, the prayer is the basis of the seventh and eighth biblical această rugăciune este baza pentru al șaptelea și al optulea [[canticlesimn]] sung at biblic, cântate cântate la [[OrthrosUtrenie]]. Although the text of the canticles are generally not read in contemporary practiceDeși textul imnurilor nu mai sunt citite, în genetral, în practica contemporană, the hymns sung as part of the imnurile cântate ca parte din [[canon]] reference the theme of the Three Holy Childrentrimit la tema Celor trei tineri. At La [[VespersVecernie|Vecernia]] of din [[Holy SaturdaySăptămâna_Patimilor#Sâmbăta_Mare|Sâmbăta Mare]], the text of the prayer is heard as part of one of the fifteen Old textul rugăciunii este inclus ca una din cele cincisprezece citiri din Vechiul Testament readings prescribed for that daystabilite pentru acea zi. In Byzantine practiceÎn practica bizantină, the closing refrains to each verse refrenul de închidere al fiecărui vers "bless ye the Lord: praise and exalt him above all for everbinecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!" are chanted elaboratelyeste cântat mult mai elaborat.
The song constitutes a hymn of thanksgiving to God for deliverence from the fiery furnace into which the three young menCântecul constituie un imn de mulțumire lui Dumnezeu pentru eliberarea din cuptorul de foc în care cei trei tineri, AnaniasAnania, Azarias and Azaria și Misael (also known as Shadrachcunoscuți și sub numele de Şadrac, Meshach and AbednegoMeşac şi Abed-Nego) had been cast by the Persian king Nebuchadnezzarfuseseră aruncați de către regele persan Nabucodonosor. They were cast into the furnace for refusing to worship Ei fuseseră aruncați în cuptor din cauza refuzului lor de a golden se închina unui idol that Nebuchadnezzar had createdde aur pe care îl făcuse Nabucodonosor. HoweverÎnsă, an Angel of the Lord entered the furnace and protected the three young menun Înger al Domnului a intrat în cuptor și i-a apărat pe cei trei tineri. In liturgical practiceÎn practica liturgică, the event is seen to presage the aceste eveniment este văzut ca o profețire a [[ResurrectionÎnvierea Domnului|Învierii]] of Christlui Hristos, astfel, thus its inclusion in the fiind inclusă în canon.
The ''Biblia Abingdon Bible Handbook'' (ISBN 0687001692) suggests that the Prayer was based on an earlier composition and was added to the existing text of sugerează că Rugăciunea se bazează pe o compoziție anterioară și a fost adăugată la textul existent al Cărții lui Daniel sometime in the second or first century Bundeva în secolul al II-lea sau I Î.CH.
===Usage by Other ChristiansUtilizare de către alți Creștini ===
The [[Roman Catholic ChurchBiserica Romano-Catolică]] considers this consideră acest text to be part of the deuterocanonical collection which was defined at the Council of ca parte componentă din colecția deuterocanonică care a fost definită în timpul Conciliului din Trent in din 1546 as ca fiind "sacredsfânt" and și "canonicalcanonic." The Book of Common Prayer of the Church of England includes the Cartea de Rugăciuni Obișnuite a Bisericii din Anglia include acest text as the canticle ca imnul ''Benedicite omnia Opera''.
==TextTextul Rugăciunii Celor trei tineri==:Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: :For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. :In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. :For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. :Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. :And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. :And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee. :Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant: :And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Issac's sake, and for thy holy Israel's sake; :To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore. :For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins. :Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy. :Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted. :Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee. :And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face. :Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies. :Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed; :And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken; :And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world. :And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood; :So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits. :And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace. :But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven; :And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them. :Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying, :Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever. :And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever. :Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever. :Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever. :Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever. :Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever. :O all ye works of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever, :O ye heavens, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever, :O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever. :O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever. :O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. :O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us. :O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever. :O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.
:1 Atunci Azaria, stând în mijlocul focului, şi-a deschis gura şi s-a rugat aşa::2 „Binecuvântat eşti, Doamne, Dumnezeul părinţilor noştri, şi lăudat eşti Tu şi preamărit îţi este numele în veci;:3 că drept eşti Tu în tot ce ne-ai făcut, adevărate-s toate lucrurile Tale, căile Tale sunt drepte şi judecăţile Tale sunt adevărate.:4 Drepte sunt hotărârile Tale în toate câte le-ai adus asupra noastră şi asupra Ierusalimului sfânta cetate a părinţilor noştri; în adevăr şi în dreptate ne-ai adus acestea, din pricina păcatelor noastre.:5 Că am păcătuit, fărădelege am făcut îndepărtându-ne de Tine;:6 în toate am greşit din greu, poruncile nu Ţi le-am ascultat şi nici că le-am păzit, nici le-am făcut după porunca Ta ca să ne fie bine.:7 Şi câte ne-ai adus şi ne-ai făcut, în dreaptă judecată sunt.:8 Tu ne-ai dat în mâinile unor vrăjmaşi nelegiuiţi cei mai cumpliţi dintre necredincioşi şi ale unui rege nedrept cel mai rău de pe pământu-ntreg.:9 Acum nu cutezăm să ne deschidem gura: ruşinea şi ocara au căzut peste robii Tăi şi peste cei care Te cinstesc.:10 O, de dragul numelui Tău nu ne da pentotdeauna, nu-Ţi rupe legământul!:11 Nu-Ţi îndepărta mila de noi, de dragul lui Avraam, prietenul Tău, şi al lui Isaac, robul Tău, şi al lui Israel, sfântul Tău,:12 cărora Tu le-ai făgăduit să le-nmulţeşti urmaşii ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării.:13 Căci, Stăpâne, ne-am împuţinat mai mult decât toate neamurile şi umiliţi suntem acum în tot pământul pentru păcatele noastre.:14 Că nu mai este-n vremea de acum nici căpetenie şi nici profet şi nici cârmuitor nici ardere-de-tot, nici jertfă, nici prinos şi nici tămâie, nici loc în care să-Ţi aducem pârga şi milă să aflăm5.:15 Dar, peste toate-acestea, primeşte-ne la Tine cu inima zdrobită, cu duhul umilit, ca ardere-de-tot de tauri, de berbeci şi de miei graşi, la număr cu zecile de mii.:16 Aşa să fie astăzi înainte-Ţi jertfa noastră şi fă ca noi să Te urmăm cu totul, că nu sunt daţi ruşinii cei ce se încred în Tine.:17 Şi-acum, noi Te urmăm cu toată inima şi teamă-avem de Tine şi faţa-Ţi căutăm.:18 Să nu ne ruşinezi, ci fă cu noi după-ndurarea Ta şi după bogăţia milei Tale;:19 şi scoate-ne pe potriva minunilor Tale şi dă-i mărire numelui Tău, Doamne!:20 Să fie daţi ruşinii toţi cei ce le fac rău robilor Tăi; acoperiţi să fie de ruşine, lipsiţi de stăpânire şi putere, tăria lor să se sfărâme!:21 Şi să cunoască ei că Tu eşti Domnul, Tu, singur Dumnezeu, slăvit în tot pământul!”:22 În acest timp, slujitorii regelui, cei care-i aruncaseră în cuptor, n-au încetat să-l înfierbânte cu catran şi cu smoală şi cu viţă uscată;:23 vâlvătaia se ridica la patruzeci şi nouă de coţi deasupra cuptorului:24 şi, umflându-se peste măsură, i-a ars pe Caldeii ce se aflau în jurul cuptorului.:25 Dar îngerul Domnului se coborâse în cuptor deodată cu Azaria şi cu prietenii săi şi a îndepărtat văpaia din cuptor;:26 mijlocul cuptorului l-a făcut ca şi cum ar fi fost o adiere răcoroasă, un foşnet de rouă, în aşa fel încât focul nu i-a mai atins şi nu le-a pricinuit nici dureri, nici teamă.:27 Atunci cei trei, ca dintr-un singur glas, L-au lăudat, L-au preamărit şi l-au binecuvântat pe Dumnezeu în cuptor, zicând::28 „Binecuvântat eşti, Doamne, Dumnezeul părinţilor noştri, şi lăudat şi preaînălţat întru toţi vecii:29 şi binecuvântat e numele cel sfânt al slavei Tale şi lăudat şi preaînălţat întru toţi vecii!:30 Binecuvântat eşti în locaşul sfintei Tale slave, lăudat şi preamărit în veci!:31 Binecuvântat eşti Tu, Cel ce vezi adâncurile şi şezi pe heruvimi, şi lăudat şi preaînălţat în veci!:32 Binecuvântat eşti pe tronul împărăţiei Tale şi lăudat şi preaînălţat în veci!:33 Binecuvântat eşti în tăria cerului8 şi lăudat şi preamărit în veci!:34 Toate lucrurile Domnului, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:35 Ceruri, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-l şi-L preaînălţaţi în veci!:36 Îngeri ai Domnului, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:37 Voi, ape cele mai presus de ceruri, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-l preaînălţaţi în veci!:38 Voi, toate puterile, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:39 Voi, soare şi lună, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:40 Voi, stelele cerului, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:41 Voi, toată ploaia şi roua, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:42 Voi, toate vânturile, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:43 Voi, foc şi căldură, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:44 Voi, frig şi văpaie, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:45 Voi, rouă şi chiciură, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:46 Voi, nopţi şi zile, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:47 Voi, lumină şi-ntuneric, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:48 Voi, gheaţă şi ger, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:49 Voi, brume şi zăpezi, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:50 Voi, fulgere şi nori, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:51 Tu, pământule, binecuvântează pe Domnul, laudă-L şi-L preaînalţă în veci!:52 Voi, munţi şi coline, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:53 Voi, toate răsadurile pământului, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-l preaînălţaţi în veci!:54 Voi, izvoare, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:55 Voi, mări şi râuri, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:56 Voi, chiţi şi toate cele ce se mişcă în ape, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:57 Voi, toate păsările cerului, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:58 Voi, toate fiarele şi animalele, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:59 Voi, fiii oamenilor, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:60 Voi, [fiii lui] Israel, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:61 Voi, preoţi, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:62 Voi, slujitori, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:63 Voi, duhuri şi suflete ale drepţilor, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:64 Voi, cei sfinţi şi smeriţi cu inima, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-L preaînălţaţi în veci!:65 Voi, Anania, Azaria şi Misael, binecuvântaţi pe Domnul, lăudaţi-L şi-l preaînălţaţi în veci! că El ne-a scos din locuinţa morţilor şi din mâna morţii ne-a smuls şi ne-a izbăvit din mijlocul cuptorului de flăcări şi din mijlocul văpăii ne-a izbăvit.:66 Mărturisiţi-vă Domnului, că e bun, că în veac este mila Lui!:67 Voi, toţi cei ce vă închinaţi Domnului, binecuvântaţi pe Dumnezeul dumnezeilor, lăudaţi-L şi mărturisiţi-L, că în veac este mila Lui!” ==SourcesIzvoare==*[http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Prayer_of_Azariah_and_Song_of_the_Three_Holy_Children&oldid=46620557 en.wikipedia.org - The originl article– Articolul original.]
*[http://st-takla.org/pub_Deuterocanon/Deuterocanon-Apocrypha_El-Asfar_El-Kanoneya_El-Tanya__7-Daniel.html st-takla.org - Deutrocanonical chapters of Book of Daniel]
[[CategoryCategorie: LiturgicsLiturgică]][[Categorie: Sfânta Scriptură]][[Categorie: Noul Testament]] [[en: Prayer of the Three Holy Children]]
4.112 modificări

Meniu de navigare