Deschide meniul principal

OrthodoxWiki β

Modificări

Maica Domnului

5 octeți șterși, 17 iulie 2007 20:13
''Theotokos'' (Născătoarea de Dumnezeu)
=== ''Theotokos'' (Născătoarea de Dumnezeu) ===
==== Al Treilea Sinod Ecumenic ====
''Theotokos'' (în limba greacă: Θεοτοκος) este un cuvânt din limba greacă, care înseamnă "Purtătoare de Dumnezeu" sau "Cea care I-a dat naştere lui Dumnezeu" (în română termenul este tradus ca: Născătoare de Dumnezeu sau, după numirea cea mai uzitată în Biserica Ortodoxă Română, "Maica Domnului")
În ceea ce priveşte numirea de ''Theotokos'' (Născătoare în limba greacă: Θεοτοκος) este un cuvânt din limba greacă, care înseamnă "Purtătoare de Dumnezeu) dată Fecioarei Maria , acesta i" sau "Cea care I-a fost recunoscut dat naştere lui Dumnezeu" (în [[Biserica Ortodoxă]] la [[Al treilea Sinod Ecumenic]], ţinut la Efes în anul 431. Acest apelativ era deja folosit de câtăva vreme în practica liturgică şi prin evlavia credincioşilor Bisericii. Semnificaţia [[teologie|teologică]] a acestui nume română termenul estetradus ca: reafirmarea faptului că Fiul Mariei, Domnul nostru Iisus Hristos este Născătoare de Dumnezeu adevărat şi Om adevărat şi că natura divină şi natura umană a lui Hristos erausau, după numirea cea mai uzitată în El, unite într-o singură [[Ipostas|PersoanăBiserica Ortodoxă Română]] a [[Sfânta Treime|Sfintei Treimi]]. O viziune concurentă, susţinută de [[Nestorie]], pe atunci Patriarh al Constantinopolului susţinea că Maria trebuia numită doar '''''Christotokos''''', adică ''Născătoare de Hristos''. Intenţia implicită în această denumire era de a limita rolul Maicii "Maica Domnului doar la cel de Maică a "umanităţii lui Hristos", cu excluderea naturii Sale dumnezeieeşti).
Viziunea lui În ceea ce priveşte numirea de ''Theotokos'' (Născătoare de Dumnezeu) dată Fecioarei Maria , acesta i-a fost recunoscut în [[NestorieBiserica Ortodoxă]] a fost la [[anatemaSinodul III Ecumenic|Al treilea Sinod Ecumenic]]tizată , ţinut la Efes în anul 431. Acest apelativ era deja folosit de Sinod ca câtăva vreme în practica liturgică şi prin evlavia credincioşilor Bisericii. Semnificaţia [[erezieteologie|teologică]], (a se vedea articolulacestui nume este: reafirmarea faptului că Fiul Mariei, Domnul nostru [[NestorianismIisus Hristos]]), întrucât s-a considerat este Dumnezeu adevărat şi Om adevărat şi Îl împărţea pe Hristos în două. S-natura divină şi natura umană a stabilit că, deşi lui Hristos are două naturierau, umană şi divinăîn El, acestea erau unite, întru veşnicie, într-o singură [[Ipostas|Persoană]] a [[Sfânta Treime|Sfintei Treimi]]. Întrucât Fecioara O viziune concurentă, susţinută de [[Nestorie]], pe atunci Patriarh al Constantinopolului susţinea că Maria este Maica lui Dumnezeu-Fiultrebuia numită doar '''''Christotokos''''', numirea corectă pentru a o desemna este cea de adică ''Născătoare de Dumnezeu (Hristos''Theotokos''). Intenţia implicită în această denumire era de a limita rolul Maicii Domnului doar la cel de Maică a "umanităţii lui Hristos", cu excluderea naturii Sale dumnezeieeşti.
Viziunea lui [[Nestorie]] a fost [[anatema]]tizată de Sinod ca [[erezie]], (cunoscută ca ''[[nestorianism]]''), întrucât s-a considerat că Îl împărţea pe Hristos în două. S-a stabilit că, deşi Hristos are două naturi, umană şi divină, acestea erau unite, întru veşnicie, într-o singură Persoană. Întrucât Fecioara Maria este Maica lui Dumnezeu-Fiul, numirea corectă pentru a o desemna este cea de Născătoare de Dumnezeu (''Theotokos''). Numind-o ''Theotokos'' sau ''Maica Domnului'' (Μητηρ Θεου), nu s-a dorit niciodată afirmarea faptului că Fecioara Maria ar fi fost deopotrivă veşnică (co-eternă) cu Dumnezeu sau că Ea ar fi existat înainte de a fi existat Dumnezeu sau Domnul nostru Iisus Hristos. Biserica recunoaşte taina Ei, într-o cântare mai veche: "Cel pe care lumea nu L-a încăput, în pântecele Tău a încăput, Născătoare de Dumnezeu"."
Numirea de "Născătoare de Dumnezeu" se regăseşte şi în mai multe din [[Cântare|cântările]] [[Biserica Ortodoxă|Bisericii Ortodoxe]].
În timp ce unele din limbile folosite în Bisericile Ortodoxe traduc "Theotokos" printr-un singur cuvânt, în limba română el este tradus cel mai adesea ca "Născătoare de Dumnezeu", uneori ca "Maica lui Dumnezeu" sau, în limbaj curent, "Maica Domnului".
Traducerea prin "Maica lui Dumnezeu" poate fi o traducere corectă (mai rară în limba română), aceasta fiind însă de fapt traducerea literală a unei alte formulări, prezentă în aproape toate icoanele Născătoarei de Dumnezeu: Μητηρ Θεου (''Meter Theou''), abreviată de regulă ca '''ΜΡ ΘΥ'''. De aceea, când cei doi termeni apar într-o aceeaşi cântare, ''Theotokos'' este tradus cu "Născătoare de Dumnezeu", iar ''Meter Theou'' cu "Maica lui Dumnezeu", pentru a se păstra distincţia pe care [[imnograf]]ul dorea să o păstreze între cei doi termeni.
===Pururea Fecioară===
6.119 modificări