Discuție:Sfânta Sofia (Constantinopol): Diferență între versiuni
IoanC (Discuție | contribuții) (Intrebare/probleme) |
|||
Linia 10: | Linia 10: | ||
Formatul paginii nu este prea bun; poate se v-a mai reglementa de la sine in timp ce traduc. De asemenea nu se vede cuprinsul. | Formatul paginii nu este prea bun; poate se v-a mai reglementa de la sine in timp ce traduc. De asemenea nu se vede cuprinsul. | ||
--[[Utilizator:IoanC|IoanC]] 16 decembrie 2009 12:22 (UTC) | --[[Utilizator:IoanC|IoanC]] 16 decembrie 2009 12:22 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Termenul tehnic pentru "marble covering" este ''placare cu marmura'', dar fiind vorba aici despre o construcţie medievala cred că este potrivită şi expresia ''acoperiri cu marmura'', pe care aţi folosit-o. Cuprinsul articolului - se vede (probabil că la început nu se vedea, pentru că nu erau minim 4 subcapitole). [[Utilizator:Sîmbotin|Sîmbotin]] 16 decembrie 2009 14:35 (UTC) |
Versiunea de la data 16 decembrie 2009 14:35
Ma iertati, aceasta este prima pagina pe care am adaugat-o. Nu stiu prea bine ce este de facut si in ce categorii trebuie incadrata. --IoanC 14 octombrie 2009 09:52 (UTC)
Lucrez la traducere--IoanC 4 decembrie 2009 16:09 (UTC)
E foarte bine incadrata (Categorie:Biserici) Sîmbotin 4 decembrie 2009 16:33 (UTC)
Stie cineva mai precis cum s-ar traduce cuvantul "marble coverings". Eu l-am tradus generic "acoperiri de marmura". Formatul paginii nu este prea bun; poate se v-a mai reglementa de la sine in timp ce traduc. De asemenea nu se vede cuprinsul. --IoanC 16 decembrie 2009 12:22 (UTC)
- Termenul tehnic pentru "marble covering" este placare cu marmura, dar fiind vorba aici despre o construcţie medievala cred că este potrivită şi expresia acoperiri cu marmura, pe care aţi folosit-o. Cuprinsul articolului - se vede (probabil că la început nu se vedea, pentru că nu erau minim 4 subcapitole). Sîmbotin 16 decembrie 2009 14:35 (UTC)