Modificări

Salt la: navigare, căutare

Vulgata

2.568 de octeți adăugați, 3 octombrie 2013 06:34
m
diacritice noi (cu virgulă)
{{Traducere EN}}'''Vulgata''' is este o traducere a translation of the [[Holy ScripturesSfânta Scriptură|Sfintei Scripturi]] into the Latinîn limba latină, beginning with the translations by făcută la sfârșitul secolului al IV-lea și începutul secolului al V-lea. Această traducere și adaptările pentru limba latină i se datorează [[sfânt]]ului [[JeromeIeronim]]. Vulgate, as the name for the Scriptures in Latin, came from the phrase ''versio vulgata'', i.e., "the translation made public," in which the adjective ''vulgata'' referred to text that was currently or regularly used. These translations became the authoritative Bible of the la cererea papei [[Church of RomeDamasus I al Romei]].
==Background==Versions of the Scriptures in Latin were used as early as the second centuryTermenul de ''Vulgata'' pentru această traducere a [[Biblie]]i provine de la expresia latină folosită în mod curent pentru a o desemna: ''versio vulgata'', although the Church then in the West was largely Greek. References to these early Latin texts care înseamnă „traducerea folosită în mod obișnuit”<ref>Adjectivul ''vulgata'' nu are found in the works of Cyprian and Tertulliannici o conotație negativă în limba latină, el însemnând doar „obișnuită” sau „curent”. These Old Latin translationsLa fel, howeverîn expresia cunoscută azi drept „limba latină vulgară”, were considered to be crudely done and "provincial"; that is, not authentic. As Christians in Italy and the West became more Latin-speakingadjectivul „vulgară” nu are o conotație negativă, the provincial texts were looked down upon by the more polished Romansci se referă la limba folosită în mod curent. A standard Latin Bible for the church in the West became more pressing</ref>.
Pope [[Damasus I of Rome|Damasus I]] was determined to produce such ''Vulgata'' a standard. In 382, Damasus commissioned Jerome to produce the Vulgate by revising and newly translating in Latin the various translations then in use, using Greek texts as devenit în timp cea mai cunoscută și cu autoritate traducere a base. Initially, Jerome produced a revision of the [[New Testament]]. Then, he followed with the text of the [[Old Testament]] based upon the Greek [[Septuagint]]. He began with the Sfintei Scripturi în limba latină pentru [[PsalterBiserica Romei]] in 384, of which the first version was called the Roman Psalter. This version was soon corrupted by text from the Old Latin translations, and Jerome began another version in 387 that became known as the Gallican Psalter.
About 390, after completing the translation of much, if not all, of the Old Testament based upon the Septuagint, he began ==Istoric==[[Imagine:Vulgata.jpg|thumb|280px|right|Pagina de titlu a version based upon existing Hebrew textsediției din anul 1590 (Vulgata Sixtina)]]Încă din secolul al II-lea d. By 405 he had translated much of the Old Testament based upon the HebrewHr. This versionau fost folosite versiuni în limba latină ale [[Sfânta Scriptură|Sfintei Scripturi]], howeverdeși Biserica timpurie folosea îndeosebi limba greacă, was not accepted by manychiar și în Occident. Trimiteri la aceste texte latine timpurii se găsesc în lucrările Sf. [[Ciprian al Cartaginei]] și ale lui [[Tertulian]]. Totuși, including Augustine, who felt the Septuagint was slighted and was as equally inspired as the Hebrew textaceste traduceri vechi latine erau considerate a fi prea „grosolane” și „provinciale” pentru a fi autentice.
Manuscripts of Jerome's Latin Scriptures slowly replaced the Old Latin versions in popularityOdată cu răspândirea creștinismului în Italia și în apusul imperiului roman, although not without corruption of the textunde era preponderentă limba latină, nor with consistent versions in all placesvechile traduceri „provinciale” nu au mai fost considerate ca satisfăcătoare. Over the ensuing centuries, attempts were made to stay corruption of the manuscript texts, but with limited success. These attempts to limit corruption came periodically: in the sixth century; again in the eighth, by A devenit necesară o [[AlcuinBiblie]], the abbot of St. Martin's at Tours; and in the succeeding centuries. With the advent of the printing press the situation did not improve, as the printed Vulgate Bibles seemed to perpetuate inferior textsstandard în limba latină pentru Biserica apuseană.
In 1590Sf. [[Damasus I al Romei|Damasus]], [[papă|papă al Romei]] (366-384), l-a însărcinat pe Fericitul [[Ieronim]], unul dintre cei mai învățați [[Sfinți Părinți]] ai Bisericii apusene, să traducă și să revizuiască toate cărțile Sfintei Scripturi în limba latină, bazându-se pe textele grecești. La acea dată, [[canon]]ul [[Vechiul Testament|Vechiului Testament]] era [[Septuaginta]] (în limba greacă), iar cărțile [[Noul Testament|Noului Testament]] (cele patru [[Evanghelie|Evanghelii]], [[Faptele Apostolilor]], Epistolele Pauline, Epistolele sobornicești și [[Apocalipsa Sf. Ioan Teologul|Apocalipsa]]) erau scrise, de asemenea, tot în limba greacă. Inițial, Sf. Ieronim a tradus în limba latină manuscrisele Noului Testament. Apoi, a continuat traducând în latină textul Vechiului Testament, pornind de la ''Septuaginta'' din limba greacă. A început cu [[Psaltirea]] în anul 384, realizând o primă versiune numită ''Psaltirea romană''. Considerând însă că această versiune era „coruptă” datorită intercalărilor din vechile traduceri latine, Ieronim a realizat o altă versiune, în anul 387, care a devenit cunoscută sub numele de ''Psaltirea galică''. Dorind apoi să lucreze cu textele ebraice, fără a se mai baza pe ''Septuaginta'', Sf. Ieronim a călătorit la [[Betleem]], unde a fondat o ''mănăstire'', iar în anul 390 a început lucrul la o nouă traducere a Vechiului Testament. Comparând versiunile Vechiului Testament redactate în limbile ebraică, aramaică și greacă și traducând Evangheliile din greacă în latină, Sf. Ieronim a dat creștinătății cea de-a doua versiune a Bibliei în limba latină, după ''Vetus Latina'' (traducerile latine vechi, din secolul al II-lea d.Hr.). ''Vulgata'' nu a fost imediat acceptată în toate bisericile apusene, Pope Sixtus dar în secolul al V sponsored -lea devenise deja o carte universală. S-a revision of the Vulgate Bibletransmis prin numeroase variante, copiate de călugări. Cu timpul, aceste manuscrise au început să prezinte interpolări ale copiștilor, the Sixtus edition printed by the Vatican pressinterpolări care au necesitat corecturi permanente. În anul 1456, that was to be the standard for the Roman ChurchJohannes Gutenberg a scos prima ediție tipărită a ''Bibliei Vulgata''; această nouă tehnologie a confirmat faptul că Biblia în limba latină avea nevoie de o nouă ediție corectată. In 1592 În decursul timpului, [[Biserica Romano-Catolică]] a decretat mai multe versiuni succesive ale Vulgatei ca fiind oficiale:* La Conciliul de la Trent (1546) ''Biblia Vulgata'' tipărită de Gutenberg a fost examinată și decretată ca singura autentică.* O ediție revizuită a fost finalizată în timpul Papei Clement al VIII recalled the Sixtus Vulgate and replaced it with the Clementine Vulgate as the Vatican edition-lea și a apărut la Roma în 1592. Această versiune, cunoscută și sub numele de ''Sixtina-Clementina'', a fost revăzută și corectată în edițiile din 1593 și 1598, devenind „textus receptus” al Bisericii Romano-Catolice. This version remained the official version of the Roman Church until 1979* La începutul secolului XX, Papa Pius al X-lea a inițiat o nouă traducere a Vulgatei, iar un edict dat de papa Ioan Paul al II-lea a declarat că aceasta este conformă cu ideile și filosofia secolului respectiv. The current official Latin version of the Bible is the '* Versiunea curentă oficială latină a Bibliei este ''Nova Vulgata'''<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_praenotanda_lt.html Praenotanda]</ref>, which was commissioned in începută în 1965 by Pope în timpul Papei Paul al VI and promulgated by Pope [[John -lea și promulgată ulterior de Papa Ioan Paul al II-lea<ref>[http://www.ewtn.com/library/PAPALDOC/JPTHESAU.HTM ''Scripturarum Thesaurus'']], English translation, 1979</ref>==Note==<references />
==Legături externe==
*[[Wikipedia:Vulgate]]
*[http://ro.wikipedia.org/wiki/Biblia_vulgata Wikipedia.ro - Biblia vulgata]
*[http://www.bible-researcher.com/vulgate1.html International Standard Bible Encyclopedia: Vulgate]
*[http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/ Text of the Vulgate]
*[http://www.romanialibera.ro/actualitate/locale/biblia-vulgata-o-realizare-de-exceptie-a-culturii-si-stiintei-romanesti-11847.html Biblia Vulgata - o realizare de excepție a culturii și științei românești, ''România liberă'', 5 septembrie 2006]
[[Categorie:Sfânta Scriptură]]
[[Categorie:Vechiul Testament]]
[[Categorie:Istoria Bisericii]]
[[Categorie:Texte]]
[[en:Vulgate]]
13.105 modificări

Meniu de navigare